Revised translation of the Chahár maqála : ("Four discourses") of Nizámí-i-ʼArúdí of Samarqand, followed by an abridged translation of Mírzá Muhammad's notes to the Persian text / by Edward G. Browne.
- Niẓāmī ʻArūz̤ī, active 1110-1161.
 
- Date:
 - 1921
 
Licence: Public Domain Mark
Credit: Revised translation of the Chahár maqála : ("Four discourses") of Nizámí-i-ʼArúdí of Samarqand, followed by an abridged translation of Mírzá Muhammad's notes to the Persian text / by Edward G. Browne. Source: Wellcome Collection.
21/210 
![In the name of God the Merciful the Clement. PRAISE, thanks and gratitude to that King who, by the mtervention1 of the Cherubic and Angelic Spirits, brought into being the World of Return and Restoration, and, by means of that World, created and adorned the World of Growth and Decay, maintaining it by the commands and prohibitions of the Prophets and Saints, and restraining it by the swords and pens of Kings and Ministers. And blessings upon [Muhammad] the Lord of both worlds, who was the most perfect of the Prophets ; and invocations of grace upon his Family and Companions, who were the most excellent of Saints. And honour to the King of this time, that learned, just, divinely-strengthened, heaven-aided and ever-victorious monarch Husamud-Dazvla wdd-Dln, Help of Islam and the Muslims, Exterminator of the infidels and poly¬ theists, Subduer of the heretical and the froward, Chief of hosts in the worlds, Pride of Kings and Emperors, Succourer of these days, Protector of mankind, Arm of the Caliphate, Beauty of the Faith and Glory of the Nation, Controller of the Arabs and the Persians, noblest of mankind, Shamsu l-Mdall, Malikii'l-Umard, Abu’l-Hasan ‘All ibn Mas‘ud2, Helper of the Prince of Believers, may his life be according to his desires, may the greater part of the world be assigned to his name, and may the orderly govern¬ ment of the human race be directed by his care ! For to-day he is the most excellent of the kings of the age in nobility, pedigree, judgement, statesmanship, justice, equity, valour and generosity, as well as in the enriching of his territory, the embellishment of his realms, the maintenance of his friends, the subjugation of his foes, the raising of armies, the safe-guarding of the people, the securing of the roads, and the tranquillizing of the realms3, by virtue of upright judgement, clear understanding, strong resolve and firm determination ; by whose excellence the concatenation of the House of Shansab4 is held together and maintained in order, and by whose perfection the strong arm of that Dynasty’s fortune is strengthened and recognized. May God Almighty wJ 1 L. has “ without the intervention.” 2 I.e. Husamu’d-Din Abu’l-Hasan ‘All ibn Fakhru’d-Din Mas‘ud. See Note I at the end. 3 L. has jI “from perils,” instead of 4 See Note I at the end, and the Tabaqdt-i-NdsiH (ed. Nassau Lees), pp. ioi et seqq. Instead of Shansab, the correct reading, B. has C-wp Go 1 and L. tjb](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b31349778_0021.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)