A catalogue of the Ethiopic Biblical manuscripts in the Royal Library of Paris, and in the library of the British and Foreign Bible Society; also some account of those in the Vatican Library at Rome ... To which are added, specimens of versions of the New Testament into the modern languages of Abyssinia / and a grammatical analysis of a chapter in the Amharic dialect. With facsimiles of an Ethiopic and an Amharic manuscript.
- Bibliothèque nationale
- Date:
- 1823
Licence: Public Domain Mark
Credit: A catalogue of the Ethiopic Biblical manuscripts in the Royal Library of Paris, and in the library of the British and Foreign Bible Society; also some account of those in the Vatican Library at Rome ... To which are added, specimens of versions of the New Testament into the modern languages of Abyssinia / and a grammatical analysis of a chapter in the Amharic dialect. With facsimiles of an Ethiopic and an Amharic manuscript. Source: Wellcome Collection.
46/100 (page 38)
![/h?: aoai*: yi™ : .EYnc: Ah$/n.iv: Arfitf : : cd ^ fu/h5: 'PYinm; hTp: uj^o*: <J>4°£ip: cdhtp : aaot : A.xe011: aeyq X: n/t-: : (D a.ea'P^: |JDBiiAU’lTD': cddatp: ux/h^: jluXrhx: imp : yp™: ajeT[t]yi<£P: YYA^ : /hnfi: a>A.rh^ i’: ta: (oxn^ni0: (DA.H ap</i a1?13 3: (DA00: : -P^q^c: •wia : Arh^ih: PiHi: ^: a>c3>: a ap</i A1?13 : (DA013: °?np4: h TP: jeypS : nAx: A-n: <D(DA£- : (D^Yxii: 5»jyi: a>nAx: 3> j^TiT: n.'i’: YicaTjpY: 7-aA: ATP: rhTc.PT : (DHj^nn: hx inA: ■s-n^T: #E\P3: jSSnr'S: a^a00 : ^ a«j« : a°W :: “ We, all the Pilgrims united together, have written this by common consent, on the 18th of the month Tekemt (15th October), five presbyters, and two deacons, and two laymen ; Abba Atska Denghel being Superior. “ Whereas Abba Joseph, son of Abbuna Eustathius, hath spoken evil, on the 8th of the month Tekemt, against the Metropolitan, Abba Johannes, we have decreed against him, that he shall remain in penance one year, and receive ‘ eight thousand stripes.’2 This decree we have made respecting him; and if he does not accomplish this, let him not enter into the House of the Pilgrims, and let him not communicate with them. And for this cause we have written a writing of excommuni- cation, that none of the Abyssinians may receive him, neither those of Harza-W^le, nor of Koskam, nor of Jerusalem. And if he desires to be joined again to his brethren, let him give 20 pieces of gold to the [convent at] Jerusalem. And if he proudly resist this, let him be [accursed]5 by (1) Aivkm/i (Gr. dtrtcriTr)c,) seems to mean usually, a hermit. Hence the sentence will be, that he is to live separate from his brethren, as it is expressed a little further on. (2) The number of eight thousand stripes seems very large; but finding no other probable meaning of the word Fi.rh: I am compelled to understand it as the Amharic I “ a thousand.” Perhaps he was to receive a certain number every day throughout the year : 20 per diem, a moderate allowance. (3) In order to make the passage intelligible, which gives the name-, of the places from which he is to be excluded, I read (DArfiCH : TA :<DA.HA.P<-I“i a«?°:: (4-) The sense of “ proudly resisting” has been given to PjflP . as the passage requires a transitive verb, HTp: being the accusative case. (5) The word “accursed” seems omitted per euphemismum, in the original.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b22009292_0046.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)