Outlines of the veterinary art; or, a treatise on the anatomy, physiology, and curative treatment of the diseases of the horse : and subordinately, of those of neat cattle and sheep illustrated by surgical and anatomical plates / Delabere Blaine.
- Blaine, Delabere (Delabere Pritchett), 1770-1845.
- Date:
- 1841
Licence: Public Domain Mark
Credit: Outlines of the veterinary art; or, a treatise on the anatomy, physiology, and curative treatment of the diseases of the horse : and subordinately, of those of neat cattle and sheep illustrated by surgical and anatomical plates / Delabere Blaine. Source: Wellcome Collection.
6/692
![Ss ns Foe > eh re eh Saas eS & TRE 3 te ~~ Ny ie 7 Shes : Pa. > These works abound in barbarisms, mistranslations and tke most ludicrous absurdities; they are but copies of a bad original ; judging of them by the manner © in which they are executed would induce the belief that the French part had been performed by an Englishman and the English by a Frenchman or rather that both parts are the performance of one equally unskilled in both languages. Professor Spiers’s Dictionary has been composed, not from the antiquated work of Boyer, but from the best dictionaries exclusively English on the one hand and entirely French on the other, some of which are excellent in both languages. This’ alone would ensure a vast superiority over the old dictionaries; but the author has introduced the rational order of Johnson; he has collected innumerable terms in ordinary use or literary, and those of the arts and sciences, law, commerce, insu- rance, banking, exchange, customs, finances, the post-office, political economy , steam-navigation and railways, words of the utmost importance, but which must. necessarily be sought in vain in dictionaries printed from a work written in the 17th century, before these various terms existed. At the word porte of seventy six compounds, this dictionary contains sixty one words not in other dictionaries in general and twenty nine that are to be found in no other lexicon whatever. This dictionary also contains the obsolete words and acceptations of the classi- cal authors of both countries. The coins, weights and measures of each country are reduced in it into those of the other, and a table of the reduction is given at the end of each dictionary. The most important political institutions and public functions are briefly explained if they are not the same in England and France. General order (V. title) and typographical arrangement. — Order and method have here taken the place of chaotic confusion. Acceptations, definitions, examples, idioms are not as usual jumbled indiscriminately together; all the senses follow each other without interruption in order to present at a glance all the significations of the word; each new acceptation is marked by a number; the senses of the words are separated from the examples; these begin a new paragraph and are in their turn separated ‘from the idioms, which are classified in order to facilitate research. Acceptations. — The acceptations of words have been presented in their logical order, by which the student understands them, and consequently retains them better, as the various senses present but a series of modifications of the same idea Jogtcally deduced, following each other and connected like the links of a chain. __ Prepositions.—The prepositions required by words have been given when they differ in the two languages; they are the most delicate and difticult part of a tongue. Examples. — The exampies, few in number, are extremely short; they are re duced, as it were, to their most simple terms. They have been omitted when the sense of the acceptation is presented in the phraseology. Words accompanied by adjectives, adverbs, etc. and idioms. These, after the words themselves, form incontestably the most essentia, part of a dictionary of two languages. Hitherto they have been entirely neglected. Pro- fessor Spiers has inserted a very considerable number, all those in general use; he has presented the nouns in the following order : 1. the word with an adjective ; 2. with another noun; 3. with prepositions; 4. with verbs. Each of these series is given in alphabetical order. 1t may be remarked here that the idioms have not hitherto been separated from the examples, have not been divided into series and are not presented in alphabetical or in reality any other order. Pronunciation. — The pronunciation has been given of all the words in the En- glish-French dictionary. and in the French-English dictionary of those that are irregular or that present the least difficulty. For each language the author has employed the sounds of the same tongue. _ The public is invited to compare these volumes with similar works ; the follow- ing words are recommended for that purpose. For ordinary terms : escalter, fache monnaie, pantalon, réve, rhume, soir; for thearts and manufactures: colton, cuivre fer, gaz, houille, huile, soie, etc. for commercial terms : capital, commis, compagnie effet, envot, escompte; for the customs : entrepét, droit, transit, etc.; for engineering ecluse, pavé, pont, roule, vapeur, etc.; for the grammatical part : gens, s'indioner. je le (the pronoun), ni, on, pardonner, se; for law : detention, emprisonnement, nor. tier, homicide, perquisttion, vol, etc.; for military terms : faction, file, garnison, ete.; for mining : filon, galerie, etc.; for the navy : ancre, armée, bdatiment, cable flotte, mat, voile, etc.; for post-office terms : dépéche, lettre, port, ete.; for railways convot (the other dictionaries have not even this sense of the term), rail, train, ete. 5 for general] technology : machine, pompe, puits, roue, treuil, vis, ete. It i confidently hoped that a comparison with any page whatever will prove the supe- riority of this new work, the labour of fourteen years.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b33281671_0006.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)