Copy 1, Volume 1
Œuvres complètes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationné sur les manuscrits et toutes les éditions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variantes et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières. Par É. Littré.
- Hippocrates
- Date:
- 1839-1861
Licence: Public Domain Mark
Credit: Œuvres complètes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationné sur les manuscrits et toutes les éditions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variantes et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières. Par É. Littré. Source: Wellcome Collection.
650/662 page 630
![σπληνὶ, ὥσπερ ἐν κοιλίῃ ἐν ἣ τὸ δγρὸν, ἔξω τε περιέχοι αὕτη À χοιλίη χαὶ 1 ἐξαλίζοιτ᾽ dvixa0” ἑκάστην ἡμέρην ἀλλ᾽ 3 ὅταν πίῃ καὶ δέξηται \ € \ A \ 4 αὐτὸς © ἐς ἑωυτὸν τὸ ὑγρὸν, τὰ χενὰ χαὶ ἀραιὰ 6 ἐπληρώθη, καὶ \ 7 \ \ Le) BU ES τὰ σμικρὰ 1πάντα, χαὶ ἀντὶ ὃ ἀραιοῦ τε χαὶ μαλθακοῦ. σχληρός \ \ EUX A \ 4 29 9 2 ‘4 M Sur ἢ, τ \ τε χαὶ πυχνὸς ἐγένετο, χαὶ οὔτ᾽ 9 ἐχπέσσει οὔτ᾽ ἀφίησι - ταῦτα δὲ \ f LR 7 CU πάσχει διὰ τὴν φύσιν τοῦ σχήματος. 1° Ὅσα δὲ φῦσάν τε χαὶ ἀνειλή- 3 nl Σ LE V4 τά 2 \ œ ΧΙ / , ματα ἐνεργάζονται ἐν τῷ σώματι, προσήχει ἐν μὲν τοῖσι τἴ χοίλοισί \ / Ὁ n / τε χαὶ ebpuywpototy, οἷον χοιλίη τε καὶ 3 θώρηχι, ψόφον τε χαὶ re περιέχει αὐτέῃ ἡ κοιλίη, Le manuscrit 2255 ἃ : Οὐδὲ γὰρ ἂν ὥσπερ ἐν χοι- Ain ἐνῇ τὸ ὑγρὸν, ἔξω τε περιέχῃ αὕτη ἡ κοιλίη. Ce manuscrit, comme l’exem- plaire de Severinus, omet les mots τὸ ὑγρὸν qui terminent la phrase dans les imprimés, et ἐν ἡ τὸ ὑγρὸν qui la terminent dans les autres manuscrits. Ainsi aucun manuscrit ne donne une leçon qui satisfasse ou que l’on puisse restaurer avec une pleine sûreté, Toutefois, le sens, à l’aide de ce qui précède et de ce qui suit, se laisse pénétrer, et c’est là ce qui doit servir de guide dans l’emploi qu’on peut faire de la multitude des variantes qu’of- frent ici les manuscrits. En effet, Hippocrate veut dire que les tissus spon- gieux et aréolaires ne sont pas comme les viscères creux qui enveloppent les liquides et se vident chaque jour, mais que, lorsque les humeurs en ont rempli les vacuoles, 115 deviennent durs et denses, attendu qu’ils ne sont pas conformés pour expulser les liquides. Le sens est très certain mal- gré l’incertitude du texte. P’abord remarquons que, dans le second membre de phrase, les mots τὸ ὑγρὸν du texte de Foes, ἐν ἡ τὸ ὑγρὸν des autres ma- nuscrits, sont nés de la répétition du premier membre de phrase; on peut donc les retrancher. Cela fait, le texte est un peu débarrassé, mais la cor- rection n’est pas encore facile , et 1] faut surtout se laisser guider par le sens. De plus, remarquons une particularité, c'est que le manuserit 2255 ἃ un mot, ὥσπερ,ἀοηί il faut sans doute tenir compte dans la correction, et qui m'a suggéré la conjecture que j’ai admise dans le texte : Οὐ γὰρ ἂν ἐν σπληνὶ ὥσπερ ἐν χοιλίῃ κτλ. Cette correction ἃ le grand avantage de justifier, dans les lignes suivantes, plusieurs pronoms et adjectifs masculins, αὐτὸς, éœu- τὸν, σχληρὸς, πυκνὸς, lesquels ne se rapportent à rien et forment solécisme si l’on n’admet pas une correction analogue à celle que j’ai admise : l’intro- duction de quelque nom masculin me semble nécessaire. Nous n’avons que deux copies primordiales du traité de lAncienne medecine, l'une re- présentée par le manuscrit 2255, l’autre par les autres manuscrits et par nos éditions : je suppose que l’altération est venue dans la première copie, par l’omission ἐν σπληνὶ, et dans la seconde par l’omission de tout ce qui se trouvait entre les deux ἐν, c’est-à-dire de ἐν σπληνὶ ὥσπερ. Je sais que tout cela est conjectural, οἱ l'étude des manuscrits m’a appris qu’ils four-](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29336259_0001_0650.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image