Copy 1, Volume 1
Œuvres complètes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationné sur les manuscrits et toutes les éditions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variantes et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières. Par É. Littré.
- Hippocrates
- Date:
- 1839-1861
Licence: Public Domain Mark
Credit: Œuvres complètes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationné sur les manuscrits et toutes les éditions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variantes et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières. Par É. Littré. Source: Wellcome Collection.
655/662 page 635
![moins; le diaphragme est, à la vérité, large, étendu, et il fait obstacle ; mais sa constitution est plus nerveuse et plus robuste ; aussi reçoit-il moins d’atteintes; cependant il y sur- vient aussi des douleurs et des abcès. 23. A l’intérieur et à l’extérieur du corps, il est plusieurs autres figures d'organes qui contribuent , très diversement entre elles , aux souffrances soit chez l’homme sain , soit chez l’homme malade. Tels sont : une tête grosse ou petite, un cou mince ou gros , long ou court, un ventre allongé ou arrondi, la largeur ou l’étroitesse de la poitrine et des côtes, et mille autres conditions dont il faut connaître les différences , afin qu'avec un savoir exact on observe les causes de chaque chose. 24. Quant aux qualités des humeurs et à l’examen des actions que chacune d'elles peut exercer sur le corps, il en ἃ déjà été parlé, ainsi que des affinités qu’elles ont les unes pour les autres. Sur quoi, je demande : si un suc doux se métamorphose en un autre, non par un mélange accidentel , mais par un changement spontané, que deviendra-t-il d’a- Le ms. 2555 est conforme aux imprimés; les manuscrits 2145, 2141, 2440, 2445, 2144, n’en différent que parce qu'ils ont ἀλλήλοις au lieu ἀ᾽ ἀλλήλους. Le manuscrit 2253 lit autrement ; il ἃ: Περὶ δὲ δυνάυκων χυμῶν αὐτῶν τε ἕκαστος ὅτι δύναται ποιεῖν τὸν ἄνθρωπον ἐσκέφθαι * καὶ πρό- τερον εἴρηται * χαὶ τὴν συγγένειαν ὡς ἔχουσι πρὸς ἀλλήλους. On voit, outre des différences de dialecte, qu’il n’a pas ὥσπερ, qu'il lit εἴρηται au lieu Φεἰρέαται, qu'il ajoute χαὶ après εἴρηται et qu'il ἃ τὴν συγγένειαν au lieu du pluriel. Je pense que , sans recourir à des restitutions conjecturales ( moyen que je redoute et dont je ne fais usage qu’en désespoir de cause), il est possi- ble, à l’aide du manuscrit 2253, d’avoir une leçon qui ne fait aucune vio- lence au sens et qui, sans doute, n’est pas éloignée du texte primitif. Pour cela, je supprime seulement ὥσπερ, j’admets καὶ devant τὰς συγγενείας, etje regarde ἐσκέφθαι comme régi par la proposition περί. Peut-être même, si la plus grande réserve ne me semblait nécessaire, aurais-je pu suppléer la préposition, et lire après χυμῶν : καὶ περὶ τοῦ αὐτέων ἕκαστος... ἐσκέφθαι.--- 16 ἐὼν μεταθάλλων εἰς 2255.— 11 συγκρήσιος 2255. — ξυγχρήσιως 2111. — συγκυρήσεως 2255.- ἀλλὰ 2255.—18 ἂν πρ. 2253.—19 516 2255.00 μ.. GE. om. ἴῃ vulg. et ἃ]. codd. -- Cette addition est indispensable ; il est d'autant plus étonuant que Frober , Foes et leurs successeurs re aient](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29336259_0001_0655.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image