Über Alter, Ursprung und Bedeutung der Hippokratischen Schrift Von der Siebenzahl : ein Beitrag zur Geschichte der ältesten griechischen Philosophie und Prosaliteratur / von Wilhelm Heinrich Roscher.
- Wilhelm Heinrich Roscher
- Date:
- 1911
Licence: Public Domain Mark
Credit: Über Alter, Ursprung und Bedeutung der Hippokratischen Schrift Von der Siebenzahl : ein Beitrag zur Geschichte der ältesten griechischen Philosophie und Prosaliteratur / von Wilhelm Heinrich Roscher. Source: Wellcome Collection.
103/176 page 91
![haften Bestandteilen den Knochen [1], darin ist sie der Bewegung wie des Leidens unfähig; was um sie her ist, ist, ähnlich dem Fleische [II] des Menschen, auflösbar; die Feuchtigkeit und Wärme in der Erde gleicht dem Marke, dem Gehirn''”), dem Sperma [III] des Menschen; das Wasser in den Flüssen dem Blute IV] in den Adern; das der Sümpfe entspricht der vesica und dem longabo'”), das Meer der Feuchtigkeit in den Eingeweiden des Menschen [V]; die Luft aber entspricht dem Atem [VI], der Mond dem Sitze des Verstandes'”) [VIL]. b) Die Wärme tritt im Menschen wie in der Welt an zwei Orten auf.) Ein Teil der Sonnenstrahlen hat sich mit der Erde d.h. mit den Dünsten derselben: HARDER| verbunden, sie gleicht der Wärme in den Eingeweiden und Adern des Menschen; da- gegen gleicht die Wärme der Sterne und der Sonne in den höchsten Regionen des Alls der Wärme unter der Haut. Die Wärme, welche rings im Körper ihren Sitz hat, bewirkt durch ihre rasche Bewegung Farbenwechsel, gleichwie du dort den Jupiter [ὁ] in gleicher Tätigkeit siehst.) Der Arktur [Ὁ] hat Beziehung zu der Tätigkeit des Zorns im Menschen und nährt ihn, welcher von der Sonne herrührt [?]. Die unendliche Leere'“) aber, welche die 179) Ganz anders in π. σαρκῶν 4 = VII 588 L: ὁ δὲ ἐγκέφαλός ἐστι μη- τρόπολις τοῦ ψυχροῦ καὶ τοῦ κολλώδεος, τὸ δὲ ϑερμὸν τοῦ λιπαροῦ μητρόπολις x. τ. A. — Nach Kap. 6, p. 592 L ist τὸ ϑερμὸν πλεῖστον ἔνι τῇσι φλεψὶ καὶ τῇ καρδίῃ κ.τ.}. 180) Vgl. oben ὅ.ὄ 10 ff. unsere Bemerkungen zur Weltkarte unseres Verf., wo die λίμνη Maıörıg und der Πόντος Εὐξ. als [vesica und] longabo der Welt aufge- faßt werden. 181) Über die dazu gehörige Erklärung Galens in seinem Kommentar z. ἃ. St. 5. unten 8. 93 £. 182) “Die arab. Übersetzung fol. 24” sprieht hier vom Saturn (zuhal) anstatt _ vom Jupiter (aegiocum = αἰγίοχον): „Unter Saturn versteht Hipp. die Sonne, welche durch ihre schnelle Bewegung die ganze Welt erleuchtet und die Dinge auf derselben belebt.“’ [Harper.| — Über Saturn als Ἢλίου ἀστήρ 5. ἃ. Art. Planeten im; ex. d. Myth. 111. 8p: 2522 u. 2523£. 183) “Par.: ero. Hos autem fervores in omnem operationem que a sole nu- trita; Ambr.: Arcturius autem fervoris in homine operationem quaestula enu- trita. Den Sinn der hervorgehobenen Worte bestimmt anzugeben vermag ich nicht: die lateinischen Übersetzungen sind hier zu sehr verderbt, unter dem Wortschwall des Galenus aber entdecke ich nichts Brauchbares — oder sind die in Anm. 182 von der Sonne handelnden Worte hierher zu ziehen? Ich dachte bei der Übersetzung an Worte wie quae est 6 sole. [HArper.] 184) Galen fol. 27: Der äußerste, die ganze Welt umgebende Kreis, welcher sich nicht teilen läßt [= ἀδιάκριτον πάγος], gleicht der bedeckenden Haut des](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29003714_0103.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


