Über Alter, Ursprung und Bedeutung der Hippokratischen Schrift Von der Siebenzahl : ein Beitrag zur Geschichte der ältesten griechischen Philosophie und Prosaliteratur / von Wilhelm Heinrich Roscher.
- Wilhelm Heinrich Roscher
- Date:
- 1911
Licence: Public Domain Mark
Credit: Über Alter, Ursprung und Bedeutung der Hippokratischen Schrift Von der Siebenzahl : ein Beitrag zur Geschichte der ältesten griechischen Philosophie und Prosaliteratur / von Wilhelm Heinrich Roscher. Source: Wellcome Collection.
87/176 page 75
![τούρῳ (ὡς ἀκολουϑέει «τῷ ἡλίῳ ἡ, [Η8. καὶ] σελήνη. Αἱ δὲ πλειάδες τῆζσιν ὑάσινΣ ἀκολουϑέουσι. Τῷ δὲ ὠρίωνι ὃ κύων (ἀκολουϑέει». Ταῦτα δὲ τὰ ἄστρα ἀκολουϑίαν ἔχει ἀλλήλοισι καὶ ἐναντίωσιν. Καὶ γὰρ ἐκ δεξιῆς τῆς τῶν ὡρέων [ὡραίων Hds.] ἐστερίδιος [sic!]'), ödev- ουσιν ὥστε μὴ τὴν αὐτὴν στάσιν ἔχειν ὁδοῦ τὰ ἄστρα. Ambros: Ergo signa celestia septem constituta ordinem habent temporum tradendorum; divisum est unum quidem. Sol lunam, solem autem luna sequitur; arctos autem et arcturus sie se habent velut sol et luna; pliades vero yadıbus adsecutionem habent; orioni autem ortum canis. Haec autem signa sequentia<m) habent invicem et contrarietatem ad expectationem temporum et immutationem. Pergunt autem ita ut non unam stationem habeant discurrentia signa. Parisin. lat.: Ergo signa celestis septem constituta ordınem habentfem] temporum t<r)aln|de/n»dorum divisum istum dum mundum quidem. Sol 8011 autem luna sequitur, arctos autem arcturo sequentia habent secutionem, sicut soli luna, pliades vero yadibus; urioni autem canis. Hec autem signa sequentia habenti invicem et contrariaetatem ad expectationem temporum et immu- tationem. Pergunt autem ita ut non unam stationem habeant discurrentia signa. Arab.: Die himmlischen Sterne, die sieben, haben das Amt, die Jahreszeiten aufeinander folgen zu lassen.) Dem Monde folgt die Sonne, der Sonne der Mond, die Arktos dem Arkturos, wie der Mond der Sonne folgt. Die Plejaden folgen den Hy- aden'”), der Sirius dem Orion. Diese Sterne folgen einander und sind «was Auf- und Untergang betrifft» einander entgegen- gesetzt, um die Jahreszeiten aufeinander folgen zu lassen und ihren Wechsel herbeizuführen.) Sie wandeln aber so einher, 147) HARDER (s. unt. Anm. 150) vermutet: ταῦτα — ἐναντίωσιν κατὰ τὴν ἐχδοχὴν τὴν τῶν ὡρέων καὶ ἕτεροίωσιν᾽ ὁδεύουσι δὲ οὕτως ὥστε... 148) ‘Par. 7027 hat hier noch: divisum istum dum mundum quidem; Ambr.: divisum est unum quidem. Ob die Lücke, welche sich auch in dem griechischen Fragment an dieser Stelle befindet, dergleichen erhielt, läßt sich nicht sagen. In der arabischen Übersetzung findet sich nichts, was die lateinischen Worte bestätigen könnte’ [Harper]. 149) Vielmehr umgekehrt! 5, darüber unten die Zuschrift Gmzers. 150) ‘D. h.: Wenn der eine Stern aufgeht, geht der andere unter. ErMERINS springt mit dem griechischen Texte — ταῦτα δὲ τὰ ἄστρα ἀκολουϑίαν ἔγει ἀλλήλοισι](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29003714_0087.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


