Licence: In copyright
Credit: A. Cornelius Celsus : eine Quellenuntersuchung. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by The University of Glasgow Library. The original may be consulted at The University of Glasgow Library.
24/154 (page 12)
![quidem, quae, quamvis longiore tempore tenuit, tarnen ante al- teram accessionem ex toto quievit, sie ut corpus integrum, quod elÄi- KQivis Graeci vocant, fieret. si quis autem incidit vomitus, mixtus esse et hile et pituita debet; et in urina subsidere älbum, laeve, aequale, sie ut etiam, si quae quasi nubeculae innatarint, in imum deferantur. at venter ei, qui a periculo tutus est, reddit mollia, figurata, atque eodem fere tempore, quo secunda valetudine assuevit, modo convenientia iis quae assumuntur. peior cita al- vus est; sed ne haec quidem ter- rere protinus debet, si matutinis temporibus coacta magis est, aut si procedente tempore paulatim contrahitur et rufa est neque foeditate odoris similem alvum sani hominis excedit. ac lumbricos quoque aliquos sub fine morbi descendisse nihil nocet, si inflatio in superioribus partibus dolorem tumoremque fecit, bonum Signum est sonus ventris inde ad inferi- ores partes evolutus, magisque etiam si sine difftcultate cum stercore excessit. lA,dZi(Jta oüig äv &cp'^ 6 tivqezöq uö- Progn. 13 (91,10): äfiezog dk &cpe- Äi/4,ü>TaT0S cpÄdy^azög ze aal %oÄTjg avfif^ef^eiyfA,evo)v ojg /A,dÄiaza. 12 (89, 16): oi^ov ök äQiazöv iaziv, özav fi ÄevK^ 'fj -bTtöazaais nai Ästr] ■aal öf^aÄri. 12 (91,1): axoneiv Sk zwv oijQüJv, iv olg elaiv al ve(peÄai, ze %dzcü ^ojaiv ze ävoi, nal zä %Q(jJiA,aza duoia la^ovaiv xul zag fihv xdzoj q)eQOfA,evag . . . irvaLvelv. 11 (88, 1): öi.a%ö}Qvii^a 6h aQiazöv iaziv f^aÄ&aaöv ze tial avveazriy.bg nal zriv &Q'riv, ijvTteQ y.al ■byiaCvovzi 6iexd)Qei, TiÄi^&og ök TtQÖg Äöyov zcöv iaiövzcov . . . ei de eitj vygbv z6 6ia%(bQ'r}^a, avfi(peQei f4-i]ze zqv- ^eiv jAiqze nvKvöv ze xat xar' dÄi- yov ÖLa%CL)Qelv . . . 7ta%vvead-ai, öe XQi] zb 6ia%(x>Qri^a nQbg zi]v KQlaiv iovarjg zrjg vovaov. ■bnoTivQQOv öh eazo) Kai /^-i] Äirjv övawöeg. Progn. 11 (88, 14): i7vizi}deiov öe nal iÄfACV'&ag azQoyyvÄag öteiievai fjvezä zov öiaxcoQiifiazog nQbg zrjv KQiaiv iovarjg zi]g vovaov. Progn. 11 (89,10): zovg öe iy. zcHv VTTOxovÖQicjv Tzövovg ze Kai kvqzü)- (Aaza . . . Ävei ßoQßoQvyfibg iyye- vö^evog iv zq» inoxovÖQiq), Kai fid- Äiaza iA,hv öie^eÄS'Oiv avv KÖngq) ze Kai ovQcp ■ . ■ d)q>eÄei ök Kai ino- xazaßäg ig zä Kazw x^Q^^- ^S^- Aph. IV 73. Die Vergleichung ist in mancherlei Hinsicht lehrreich. Wir lernen daraus, daß einzelne Sätze des Hippokrates in getreuer Wörtlichkeit und mit richtigem Verständnis wieder- gegeben sind, ferner, daß der Text der Vorlage so sehr wie irgend möglich gekürzt worden ist, ohne daß dadurch Un-](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21453123_0024.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)