Wadi Sarga - Coptic and Greek text edited by W. E. Crum and H. I. Bell with an Introduction by R. Campbell Thompson
- Date:
- 1922
- Reference:
- WA/HMM/CM/Sal/52/66
Licence: Public Domain Mark
Credit: Wadi Sarga - Coptic and Greek text edited by W. E. Crum and H. I. Bell with an Introduction by R. Campbell Thompson. Source: Wellcome Collection.
49/264 (page 21)
![2 artabae. In 306 we have 41 thallia of dates, in 316 22 of the same, in 340 26 of an article the name of which is lost, in 360 Qad(Ata) t¢ with no article preceding (the article from the second place named is 18 artabae of corn), in 361 10 thallia of an unspecified article, following yaytA(ia) 9, per- haps implying that 10 thallia = 9 camel-loads, in 362 10 thallia following a lost number of camel-loads, in 365 oi(vov) [&]o[7(aB.)] es — Oadd(la) v8 (1 thallion = 2 artabae), in 367 an uncertain number of thallia of barley, in 368 QahAta pd c(t.) a&et(a8.) mq (1 thallion == 2-artabae), and in 370 12 thallia of vegetable seed, followed by a statement which appears to mean that g thallia = 6 camel-loads. We may probably conclude that 9%Aatev properly means a basket or sack (the %AA‘v appears to have been originally a basket made of palm leaves; Ducaneg, s. v. 0édta) (1), which might be of various sizes, at least when used for corn, but that a standard size containing 2 artabae was so common that §aAdtcv came eventually to be a definite measure of capacity. In these ostraca it is used sometimes in this latter sense, sometimes as = sack or basket, always as a dry measure. The form found in Coptic texts is usually OAAAIC or OAAIC, but the Greek appears to be 9aAAtoy or (in popular usage) Oanrty (Oadtv); hence we have adopted in the translations the forms thallion, thallia. 4. Kophdtov. Also written ramia/ (297, 313 367, 2) and KAMIA/ (362, 2). For: the full form ‘see 370, 5, 6; which shows that we should throughout read not zapyaor, but xayhra; cf. 277, 6, KAm/ €n, where the neuter numeral points in the same direction. The sense is virtually “‘camel-load”, and so, for convemence, we have translated the word, but probably the actual meaning is throughout simply ‘‘camel” (cf. 129). There is no evidence that zawAAtoyv was used as a conventional measure; the reference is always to the concrete load; but doubtless this would in practice tend to contain a fairly uniform (1) One Scala (KIRCHER 136) has OAAIC (sic leg.) as a saddle cloth or sack of course flax, = khaishah. In Arabic talis is a corn sack. It is also a measure = 12 modii according to KIRCHER, 143,](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b33159324_0049.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)