Song of songs; or, sacred idyls / translated from the original Hebrew, with notes critical and explanatory by John Mason Good.
- Old Testament [Bible].
- Date:
- 1803
Licence: Public Domain Mark
Credit: Song of songs; or, sacred idyls / translated from the original Hebrew, with notes critical and explanatory by John Mason Good. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
237/260 (page 197)
![I would lead thee, I would cause thee to go To the house of Talmadni my mother; , 1 would make thee drink of spiced wine, &c. Mr. Green, with a smaller deviation from the Bible rendering, but an equal misconception of the real meaning, translates thus: . Iwouldbringtheeintotlieapartmentofher that conceived me, That thou mightcst be my guide, I would give thee drink of the spiced wine, &c. \ Houbigant, and Dr. Percy, dissatisfied with the common ver- sion, yet not knowing how to amend its sense, have proposed another acceptation of tlie Hebrew term, and contend that it should be translated “ I would be constantly with thee,” Assidua essem tecum. Now although it be true^ that the verb implies occasionally the idea of habit, custom, or perseverance, it does not fairly imply it in the sense here contended for; and I trust I have proved that there is no necessity for so forced al construction. Its obvious and general meaning is to teach or instruct. It is singular that the Italian translator Melesigenio has given the very same rendering as that offered in the te.\t; Menarti entro al soggiomo Della madre potrei, Ed istrntta da lei Vin ben condito inescerti, e con esso Delle mie melagrane il sugo espresso. («) Pomegranate -vine in tides for thee shouldyfoa-.] The juice of the pomegranate is often employed in the East to give a](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28039889_0237.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)