Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle.
- Date:
- 1879
Licence: Public Domain Mark
Credit: Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Royal College of Physicians of Edinburgh. The original may be consulted at the Royal College of Physicians of Edinburgh.
26/754
![«Les titres des chapitres, vu le désordre qui règne dans les feuillets de A, me paraissent avoir été primitivement introduits de la marge dans le texte par celui qui a copié ce manuscrit sur l’original non mutilé. Dans les autres, ce désordre avait été corrigé par le seul instinct des copistes. «Depuis la page 8 [de notre édition] jusqu’à la fin, le manuscrit d’Augsbourg offre un très grand nombre de lacunes représentées, dans mon texte, par des crochets. Toutes ces lacunes sont maintenant com- blées. Quand la restitution totale ou partielle vient des manuscrits que j’ai collationnés, je l’indique de la manière suivante dans les variantes : [. . .] codd.; quand c’est par Aétius : Aet., avec le renvoi au cha- pitre, à la page et à la ligne; quand c’est par conjecture :[•..] par conj. Toutes les fois que les débris de texte conservés par le manuscrit d’Augs- bourg correspondent exactement aux mots ou parties de mots que sup- posent les autres manuscrits ou Aélius, j’ai soin de l’indiquer, et, quand les manuscrits ne sont pas d’accord, je ne me contente pas de marquer la lacune par des crochets, j’indique les différentes leçons des manus- crits en donnant les mots ou parties de mots qui précèdent ou qui suivent la lacune, afin qu’on juge de celle que j’ai adoptée. Le système d’indica- tion des variantes est le même que celui qui a été suivi dans f édition d’Oribase. (Voy. Plan de la collection, en tête du i volume des Œuvres d’Orihase, p. xlv.) » On trouvera un fragment de ce traité dans les Extraits de Rliazès, fol. 207, 242. IL — Sur le Satyriasis et la Gonorrhée. Il existe un fragment de cet opuscule dans le manuscrit d’Augsbourg. Matthæi l’a publié et nous le rééditons, avec tra- duction française de M. Daremberg, à la suite du Traité des suites proviennent directement ou in- directement de A ; O , directement ; aucun des manuscrits consultés ne pro- vient de O, même indirectement ; M peut venir de A, V de M, et Q de V ; L vient indirectement de A; de L dérivent B, peut-être avec un intermédiaire et P immédiatement. De là une généalogie qui est résumée dans le tableau suivant : A I 1 . O M L I B P Q (c. É.R.)](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21948902_0026.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)