Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle.
- Date:
- 1879
Licence: Public Domain Mark
Credit: Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Royal College of Physicians of Edinburgh. The original may be consulted at the Royal College of Physicians of Edinburgh.
29/754
![XIX les maladies de la vessie. Nous reproduisons ci-après la plupart de celles qui se sont retrouvées dans ses papiers. «... Dans le chapitre sur la phlegmonie des reins, on trouve, en comparant le texte de Rufus avec celui d’Aétius, toute la différence d’un style original à celui d’un compilateur, et cette seule circonstance est déjà à considérer pour la question qui nous occupe. Rufus est précis, il compte les mots, ne disserte que sur ce qui suffit à l’expression de l'idée ou du fait, tandis qu’Aétius délaye cette pensée, etc. Quelquefois même on reconnaît à peine le texte original. Cependant on voit bien que c’est Rufus que le compilateur a eu sous les yeux ; mais nous allons voir tout à l’heure qu’Aétius change d’auteur sans avertir, et que peut-être il intercale lui-même ses propres opinions. 4 « D’abord, nous ne retrouvons pas, dans Rufus, la première phrase du chapitre. Quant à la seconde, je n’oserais pas affirmer quelle soit empruntée à Rufus, et que ce soit le commentaire de ces seuls mots: ôlvvri éysi viro tov ksvswvos. Dans la troisième, Aétius a retranché quelques détails anatomiques qui lui étaient inutiles , et il ajoute la men- tion de l’engourdissement des jambes, qui se trouve dit un peu plus bas d’une autre façon dans Rufus. —Voici maintenant des exemples d’addi- tions [et de changements de mots moins ordinaires en ceux qui sont le plus habituellement employés]. Je souligne ce membre de phrase : ypv- X,sTat... (dans ce volume, p. 3, 1. 12). Ce qui suit dans Rufus manque dans Aétius; mais, de son côté, Aétius a une phrase qui ne se trouve pas dans Rufus, et qu’il a sans doute prise ailleurs. Donc je conclus que les chapitres sont inscrits sous le nom de celui qui a le plus fourni. — Voici une nouvelle phrase semblable à celle que je viens de citer : S-epa- Tievsiv 3-sppw. Mais, à côté de cette phrase empruntée à Rufus, avec quelques modifications à'côté desquelles se retrouve le texte, en voici une qui est la même au fond, mais toute différente pour la rédaction, et beaucoup moins précise, bien qu’Aétius paraisse avoir eu l’intention d’abréger. Dans les explications qu’Aétius a cru devoir y ajouter, nous voyons seulement que quelques médecins donnaient des purgatifs, tandis que Rufus dit cela d’une façon plus générale. «On remarquera aussi que A, le plus ancien manuscrit, se rapproche le plus de ce texte (d’Aétius), ce qui prouve que le copiste renchérit sur Aétius lui-même pour modifier les textes originaux, et que c’est une rai-](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21948902_0029.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)