Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle.
- Date:
- 1879
Licence: Public Domain Mark
Credit: Oeuvres de Rufus d'Ephèse : texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction / publication commencée par Ch. Daremberg, continuée et terminée par Ch. Emile Ruelle. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Royal College of Physicians of Edinburgh. The original may be consulted at the Royal College of Physicians of Edinburgh.
704/754 (page 638)
![[léyeBoi, rctyos, a(poèp6xr]s, pvdp.6s. Il n’y a qu’une seule différence, c’est que, dans notre texte, 'z^Xvpvs remplace aÇ>oSp6s', il semblerait au premier abord, par la phrase qui suit dans la Synopsis, que 'nyArjprf? est pris ici comme synonvme de (7Ç>oSp6s, mais ce serait détourner ce mot de sa signification primitive; et l’on doit admettre que notre auteur reconnaissait véritablement un pouls plein, puis- qu’il dit que le pouls des léthargiques et des épileptiques est vide, SictHevos (S 6). Arcbigène avait admis un pouls plein dans le sens littéral du mot; de là la guerre que lui déclare Galien. [De iliffer. puis., II, iii sq. t. VIII, p. 56g sq.) Ce dernier niait qu’il y eût un pouls plein, et soutenait que c’était le même que le pouls (7(poSpôs, mais il ne substituait pas ces deux mots Tun à l’autre. La division des diverses espèces de pouls admises dans notre traité est loin d’être aussi complète et aussi méthodique que celle de Galien. Je ne puis m’arrêter ici à pénétrer les subtilités de l’une et à montrer les irrégularités de l’autre; ce travail m'entraî- nerait beaucoup trop loin. Cl} Cl) Ligne 9. In cod. P : â^iàXoyos {sic). Ligne 12. In cod. 'csapapvdpos (sic). L’interprète latin ayant omis les mots ô ravTvv traduit pararrhythmus vero est, qui cito desilit a mann{l). Page 229, ligne 5. Le Cod. Flor. porte en titre Tévn rwv oOvypôjv, la traduc- tion latine a De generibus pulsuum; n’ai point admis ce titre, parce qu’il n’est pas justifié par la division que l’auteur lui-même donne en tête du paragraphe 4. Ligne 6. Le texte primitif a: xoù rcty^os, xajà Sè tov tÔvov ^paSvTrjs, x.t.X. La restitution que je propose me paraît justifiée par le contexte lui-même. 11 me semble évident, en effet, que ^paSvTrjs, qui est l’opposé de Tciy^os, a été transposé, car on ne peut le faire rentrer dans la catégorie du tôvos; d’un autre côté, Tciy^os et ^paSvrrjs étant des qualités absolues, et dépendantes du mouvement et non du repos, j’ai ajouté xarà Sè xivvcnv. Dans la traduction latine, ^paSvTvs n’est pas représenté; le reste de la phrase répond d’ailleurs au texte grec primitif; je ne sais d’où vient cette différence. Notre auteur considère dans ce passage la 'zsvx- vÔTuis (fréc[uence, densité par rapport au temps) autrement que Galien, Pour ce dernier, le pouls 'îsvxvôs est celui dans lequel le repos qui précède la diastole est de courte durée; il déterminait donc la 'tsuxvotvs d’après un seul battement, tandis cjue, dans la Synopsis, la 'zsvxvôttis est caractérisée par une suite de batte- ments qui se succèdent presque sans intervalle. Cette manière de voir est* plus rapprochée, jusqu’à un certain point, de celle des modernes, mais celle de Ga- lien est plus rigoureuse, plus logique, puisque les anciens ne mesuraient pas la fréquence du pouls par un espace de temps déterminé. Du reste, notre auteur ne se tient pas à sa définition, car, en parlant du pouls intercurrent, 'aapepTThloùv, il prend le mot 'csvxvôs dans le sens de Galien [StaaloXiiv rsoxvotipctv èitevéyx-i, in codiceP ènevéyxc). Je n’ai pu trouver en français que le mot court pour rendre cette expression. D’après Haller [Elem. phys., t. II, p. 269), Kepler, ce vir ad in- veniendum natus, est le premier qui ait mesuré par les minutes les pulsations artérielles. J’ajoute, pour en finir avec ces définitions, qu’on ne voit pas bien quel sens l’auteur de la Synopsis attachait au mot riyoç. Pour quelques médecins anciens et entre autres pour Archigène,la rapidité, Ta;i^vTr)?, dépendait seulement de la longueur du temps, mais Galien la faisait consister dans le rapport entre la](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21948902_0704.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)