General French and English dictionary, newly composed from the French dictionaries of the French Academy ... / from the English dictionaries of Johnson, Webster ... etc.
- Spiers, A. (Alexander), 1807-1869
- Date:
- 1849
Licence: Public Domain Mark
Credit: General French and English dictionary, newly composed from the French dictionaries of the French Academy ... / from the English dictionaries of Johnson, Webster ... etc. Source: Wellcome Collection.
17/640
![I upi.OYED IN THE FRENCH-ENGLISH D1CTIONARY. — Represents lhe répétition ol' tlie French Word, ré- pétition da mot français. = Represents the répétition of tlie English word, ré- pétition du mot anglais (1). t Antiquated, vieilli. i Little used, inusité. il In tlie proper sense, au propre. < In the figurative sense, au figuré. , General acceptation, acception générale. Jrrcgular verb in English, verbe irrégulier en angla , Or, ou. * Elcvated style, style soutenu. ** Poetical language, style poétique. + Biblical style, religious expression, style biblique; expression religieuse. ( Familiar style, style familier. ) Trivial style, style trivial. G Popular language, terme populaire. Q Low expression, terme bas. -before final letters signifies that these lettersarechanged in tlie féminine into those lhat follow eitlier imine- diatelv or after the prononciation : Trompeu-r, se, i, e. trompeur, in the masculine, and trompeuse, in the féminine. ,\. B. When the signs, abbreviations, etc., précédé the first number, they apply to ail the senses of the word-, when they follow a number they are applicable to the acceptation,of that number only. These signs placed after the English apply to lhe latter. Prépositions in parenthèses. — The French préposition used before a noun or pronouu is in small capitals, and tlie corresponding English one in italics ; the French proposition used before a verb is in italics and tlie English one Roman. Thus at the word Fâché (de, for; de, to; que [subj.]) signifies that before a noun or pro- noun de is used in French and for in English ; être fâché de quelque chose, to be sorry for any tliing; before a verb de is used in French and to in English , or sometimes que with the following verb in the subjunctive mood : être fâché de voir quelque chose, to be sorry to see any tliing ; je suis fâché que ce soit ainsi, I am sorry it is so. Irregular verbs in parenthèses. — In the irrégularités of the irregular verbs, in parenthèses, the first word is the présent participle, the second the past participle ; in the other parts the moods and tenses are marked, The parts that are not irregular are not given. As the imperfect of the indicative is derived from the présent participle, the condilional from the future, and the imperfect of the subjunctive from the prétérit of the indicative, they are omitted. Tins observation applies equally to the impérative. When at a verb the manner of conjugating it is not pointed out, the verb is régulai1; if ending in er it is conjugated like parler; in ir like finir; in oir like recevoir; in re like rendre. (I) = shows that lhe English word is the same as that which translates the French word marked thus (—) the first time it occurs in the paragraph ; if the first lime there is =, that signifies that the French word mav be translated by ail the English words of the various acceptations.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b2201391x_0017.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)