The code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C : autographed text, transliteration, translation, glossary, index of subjects, lists of proper names, signs, numerals, corrections and erasures, with map, frontispiece and photograph of text / by Robert Francis Harper.
- Hammurabi
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: The code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C : autographed text, transliteration, translation, glossary, index of subjects, lists of proper names, signs, numerals, corrections and erasures, with map, frontispiece and photograph of text / by Robert Francis Harper. Source: Wellcome Collection.
15/430
![TREFACE. In January, 1903, I planned to give a transliteration and a translation of the Code of Hammurabi in the July or October number of The American Journal of Semitic Languages and Literatures. It soon became evident that it would be necessary to make a careful study of the Text of the Code as published in ])hotographic reproduction by Pater Scheil in his excellent com- mentary on the Code. This study led to the autographing of the Text so as to make it available to students. Later, in consul- tation with my brother, President William Rainey Harper, it was decided to make the plan more complete and to publish the results of our studies in two volumes, the first to contain the Autographed Text, Transliteration, Translation, Index of Sub- jects, Lists of Proper Names, Signs, Numerals, Mistakes and Erasures; the second to discuss the Code in its connection with the Mosaic Code. A Transliteration and Translation were made before Ausfust first, 1903. The Autographed Text was published in the October number (1903) of AJSL. The Lists of Signs, Numerals, Mis- takes and Erasures were made ready in October and the first week of November and were printed in the January number (1904) of AJSL. Since August few changes have been made in the Translation. The Transliteration, however, has under- gone many minor changes. Both were in final proofs when I received Muller’s Die Geseize Hamniurahis on December twenty- ninth, 1903, and Kohler and Peiser’s Hammiirahi’s Gesefz on January twelfth, 1904. I have accepted one reading from Muller in ^ 47, and I have added from Kohler-Peiser in a foot- note their transliteration of the difficult passage in the Epilogue, 41, 103-104. I have made good use of the excellent translations of Winckler, and of my friend. Rev. C. H. W. Johns, of Queens College, Cambridge. The latter also sent me some of his unpublished notes, which have been helpful in places. The](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b2899145x_0015.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)