The code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C : autographed text, transliteration, translation, glossary, index of subjects, lists of proper names, signs, numerals, corrections and erasures, with map, frontispiece and photograph of text / by Robert Francis Harper.
- Hammurabi
- Date:
- 1904
Licence: In copyright
Credit: The code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C : autographed text, transliteration, translation, glossary, index of subjects, lists of proper names, signs, numerals, corrections and erasures, with map, frontispiece and photograph of text / by Robert Francis Harper. Source: Wellcome Collection.
19/430 page 13
![readings: snuima instead of assnni, which had been restored by all in 6, 18, and this has led me to divide this section into two; it-te-[ip-ti ]. 15, H, instead of it-te-| ip-tn-n ]; na- ak-ka-a[in-m]a instead of na-ak-ka-p| n-u |, 37, 58; and inu-sa-zi-kam a ir-si-a, 40, b2, instead of MU.SA.ZI.KAR. IR.SI.A. In the transliteration and translation, I have also accepted Winckler's reading [nn-r]a-am, 40, 21, for [n-s]i- am which stands in my text. To edit a text from a photogra})h is a very different task from editing an original copy. No one can appreciate this more keenly than I. In fact, I am of opinion that an edition of an Assyrian or Babylonian text which is to be final must go back to the originals. Hence there may be room for difference of opinion in regard to many small wedges which are not essential to any form of the Signs in which they are found. Some restorations have been attempted, and in these I have for the most part followed Scheil. I have, however, been obliged to differ from him in some places. Only such restorations were made as seemed to me to be fairly certain. Others, which were less certain, have been put in the Trans- literation. In the Transliteration I have used the mimation with the ideograms following the forms which have a syllabic spelling. In many places I have distinguished k from k where no such distinction is made in the Text. Again, in many places, I have preferred to retain the k, where k might have been used with accuracy. My readings in all these places are indicated in the Glossary. The Translation which is placed opposite the Transliteration is rather literal. In most cases, the Babylonian idiom has been retained in the English, e. r/..- to take a wife, to set one’s face, to cast one’s eyes upon, etc. In other cases, I have not hesitated to change the form of expression for the sake of clearness. An effort was made to avoid technical and legal language. The Index to Subjects was made very complete to enable thu reader to consult the Code with the greatest ease. In fact, it may be used as a commentary to the Code. The Glossary has been arranged alphabetically. Under A, are [)laced all words beginning with o, c, /, o, u, and-yc. With the](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b2899145x_0019.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


