Die Augenheilkunde des Ibn Sina / aus dem Arabischen übersetzt und erläutert von J. Hirschberg und J. Lippert.
- Avicenna, 980-1037.
- Date:
- 1902
Licence: In copyright
Credit: Die Augenheilkunde des Ibn Sina / aus dem Arabischen übersetzt und erläutert von J. Hirschberg und J. Lippert. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
184/204 (page 172)
![Maitre Jan (1722), ebenso in dem deutschen Text unsres George Bärtisch (1583). Sabaklja, die netzförmige, äficpt- ßbj<j[QosiÖ!jg xixwv. Gerard, der Iatein. Uebersetzer des Kanon, hat das Wort retina (Netzhaut) gebildet, das noch heute üblich ist. Hyrtl (Onom. auat. S. 453) behauptet, dass 1. rescheth arabisch und hebräisch = retiformis, und 2. Gerard dieses Wort im Kanon gefunden. Das letztere ist unrichtig; das erstere nur theilweise richtig, insofern he- bräisch rescheth = rete. Der Ur- sprung von Hyrtl 's Irrthum findet sich in Brunonis Mantissa nomen- clat. medic. hexaglottae in Castell. Lex. med. 1682, 1713, 1746. fäflm, al-safen, die Schenkel-Blut- ader. Hyrtl (Onom. anat. S. 459) bemerkt, dass 1. die Schenkel-Blut- ader bei den Griechen stets (V) trqiVQiili? (pleip genannt werde, lateinisch vena ad malleolos; dass 2. das Wort vena saphena zuerst in den latein. Uebersetzungen des Ibn Sina auftaucht und fälsch- lich von uaqirjvrjg = aaqu);, deutlich, abgeleitet werde. Nach Hyrtl be- deutet safon „verborgen''. Aehu lieh finden wir schon bei Castelli (Lex. med. 1686): Saphena est nomen venae, quae desuper ad partem cru- ris inferiorem descendit et descen- dendo oecultatur, donec partem super mallcolum interiorem attin- gerc ineipiat. Marcel Devic (Dict. etym. de tous les mots d'orig. orient., Suppl. zu Littre's Dict. de la 1. franc. V, 1892) meint ganz im Gegentheil, dass safin = aa(pi/- vrjg sein könne, ä cause de la Situa- tion de ces veines. Dies kann man gelten lassen. Dafür spricht auch Ras es (ad Alm. I, c. 5): donec super cavillam interiorem apparere in- eipiat, et tunc ex ea fit vena, quae saphena vocatur. Die Hauptfrage bleibt immer: Ist säfin ein ara- bischer Stamm? Dies muss ver- neint werden. Wir müssen zulassen, dass die Araber einige griechische Fremdworte aufgenommen haben, die in den uns erhaltenen Resten der griechischen Aerzte nicht vor- kommen. (Vgl. kifal, baslik.) Vena saphena ist in die anatomische Nomenclatur (der anatoin. Ge- sellsch., herausg. von His, Leip- zig 1895) aufgenommen worden, deren Namen „lateinisch und sprachlich correct gebildet sein müssen! — Galen(Anat. III, c. 12, B. II, S. 406) beschreibt die Schenkel-Vene ganz ausführlich als fieyu).!] (pleip tov uxelovg. Bei Orei- bas. (B. II, S. 31) finden wir rate 67ii, tyi'Vttc re xal acpvqidv ((fj.eyjiy. Weitere Stellen vermochten wir überhaupt in der griechischen ärzt- lichen Literatur nicht aufzufinden. Thesaur. 1. graec. verweist, wie in ärztl. Diugen immer, auf Gor- raeus(Def. med., Francofurti 1578) unter oyv(jaig (pi.eyj. (Besser wäre wohl ui/ voiTt; zu schreiben.) Gorr. führt keine Belegstellen an. P a s s o w hat das Wort gar nicht. Sa'ira, Gerstenkorn, xqi&i'i, hordeolus. Im Arabischen, Griechischen, La- teinischen, Deutschen bedeutet das Wort sowohl ein Korn von Gersten- Getreide als auch eine danach be- nannte entzündliche Lidgeschwulst. salba wa-saflqa, (jxIijqöc /hoij' oder trx).i]()(t ufjvtyl;, die harte Haut <^des Augapfels)>, dura bei den lat. Uebersetzern der Araber, Leder- haut. 5a'r, vgl. aJ-äar az-zfdd. saratän, Krebs, das Thier und das krankhafte Gewächs, xagxlvog, xao- xiveofioe, cancer. sarnaq, väaiig, Blase, III, c. 25. iiitra, bxiqöniov, Ausstülpung des Lids. Vgl. tlatra. sudkanja, schlechte Haltung, y.u/i- !-ia. s u 1 ä q, milcoaic, Lidrand-Entzündung. Tahaggur, hOincnc, Steinbildung, tahajjug al-agfän, Aufblähung der Lider, tf.iq>var)(m. tarachsis = Kräfte, Reizung des Auges, arab. takaddur. tarfa, vn6aqayi.ta, Blutfleck ^im Auge). tikal al-agfän, Schwere d. Augen- lider. tüta, Maulbeere. (Nach innen durch- gebrochenes , wucherndes Hagel- korn im Lide, Polyp, Papillom.) Von den Griechen nicht als fiuQoi1,](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24748390_0184.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)