Die Augenheilkunde des Ibn Sina / aus dem Arabischen übersetzt und erläutert von J. Hirschberg und J. Lippert.
- Avicenna, 980-1037.
- Date:
- 1902
Licence: In copyright
Credit: Die Augenheilkunde des Ibn Sina / aus dem Arabischen übersetzt und erläutert von J. Hirschberg und J. Lippert. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
65/204 (page 53)
![Die Bähung mit Hirse ist die nutzbringende für den (Kranken). Einige verwegene Aerzte wagen3 mitunter Betäubungsmittel bei Heftigkeit des Schmerzes anzuwenden und zwar so, dass dieser sofort gelindert wird. Aber nach einer Stunde wird er heftiger erregt, weil (jene Kur) es hindert, dass die Aufblähung sich löst. Dir aber rathe ich milde Lösungsmittel an. Vierzehntes Kapitel.- Kurze Angabe der bei Augen-Entzündung gebräuch- lichen Heilmittel. Natürlich das weisse Collyr.1 Denn dasselbe hat die Kraft zu vereinigen, zu kühlen, Schmerz zu stillen und beissenden Stoff zu verbessern. Zweilen wird ihm Opium hinzugefügt, dann stillt es kräftiger den Schmerz; aber vielleicht schadet es dann der Sehkraft und verlängert die Krankheit wegen der Betäubung und Unreife, die es bewirkt. Zu den (Mitteln), die hierher gehören, ist auch zu rechnen das Kügelchen aus Bosen; es ist von grösstem Nutzen bei Hitze und Schmerz; (auch) giebt es (davon) grössere und kleinere: in unsrer Arzneimittel-Lehre wirst du Kügelchen und Collyrien dieser Art finden. In den Tabellen der einfachen Mittel des Auges (1. II Tr. II) wirst du zurück- treibende Mittel finden, wie Bleiglätte und Traganth und Kreuz- dorn und Rosen und Antimon aus Ispahan und Akazie und Schöllkraut und Santel und Gall-Aepfel und Siegel-Erde und die übrigen Pflanzensäfte und Gummi-Arten und dgl. Zu den einfachen Mitteln, welche specifisch sind für dicke Materien, gehören Myrrhe, Safran, Weihrauch, Narde, Bibergeil, ein wenig Kupfer, Aloe ganz besonders und Klimme und gebranntes Hirschhorn.2 3 Vgl. Anm. 28 des Kap. 9. 1 xoMvqiov levxöv. Paul. VII (S. 282): (/f.) hvxbv öuxqoöiov. Xaö- uirt: xexnvixsvov xal nenlv., rpL{ivtHov nsnlv. uva. Ii. «, df.ivlov, öniov, Tgaya- xavd-rjg ava yo y, nlör)g yo nS, xö^ecog yo y, xqöxov ya iiS, qoÖcüv mvv- %i(T[iiv(ov yo g, vÖcüq. - [und Kügelchen]. Diese beiden Worte geben keinen Sinn: sie stellen entweder eine Randglosse dar, oder sie sind unvollständig, insofern der Stoff der Kügelchen nicht angegeben ist. (Sie fehlen in d. lat. Uebers.)](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24748390_0065.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)