A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
120/268 page 108
![a continued fever, I’edness of the eyes and cheeks, and rest- lessness in sleep. (28.) He also says:—“You should make a collyrium for the eyes with rose water, in which sumach has been infused, in order to prevent any pustules from breaking out in them.”^ (29.) In order to strengthen the eyes, you should make use of a collyrium of sumach and pomegranate flowers prepared with rose water.® (30.)'^ After the pustules of the Small-Pox are eome out, drop into the eyes some cuhl rubbed up in an infusion of dry coriander, and then strained, with a little common camphor; or else rubbed up in rose water.® (31.) You should endeavour to bring out the pustules ' as quickly as possible, in order to prevent palpitation of the heart, syneope, and sudden death. \_Form. 23.]® Take of Lac, five di'achms, Peeled Lentiles washed, seven drachms, Gum Tragacanth, three drachms; Boil them in half a pint of water, until only the half of that cpiantity remains ; then give it the patient to chink. (32.)^ Let the patient’s food be Indian peas and lentiles peeled, boiled in pomegranate water.® In the winter let a fire be lighted of the wood of the tamarisk, oak, and vineand when the pustules begin to dry up, paint the parts with a fea- ther dipped in the meal of rice and millet, and a httle saffron, dissolved in rose water. ' See above, § 20, and helow, § 52. * See above, Divis. § 5, and helow, $ 35. ® The order of the paragraphs here in the Arabic MS. does not quite agree with that in the Latin version. See above, p. 102, Note (*). * In the Arabic MS. this passage is given as a quotation, with the word Kdla, “ he says,” prefixed, as usual; but, owing to the confusion in the order of the paragraphs noticed above, there is no name immediately preceding, to which it can I)e assigned. In the Latin translation it is attributed to Rhazes himself. ® See above, $ 16, and below, § 35. ® See above. Form. 20, and below. Form. 33. ’’ Here again the order of the paragraphs in the Arabic MS. differs from tlial in the Latin version. ® See below, § 35. See .above, § 20, and helow, §§ 40, 80. See above, § 21, .and below, ^ 80.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0120.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


