A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
126/268 page 114
![p. 234. (48.) A liniment which has been found by experience to remove the marks of the Small-Pox :—^ \_Form. 27.] Take of the Meal of eomraon Chick Peas, ten drachms, Lupine Meal, three drachms. Sweet Costus, White Litharge, Pepper-corns, of each one drachm ; Pound all of them together with barley-water. (49.) Ishak Ibn Honain^ says :—“ As soon as many pustules have come out, you should commence the treatment by taking away blood either by the lancet or by cupping-glasses,^ until swooning comes on; and let the patient take barley-water. If his bowels are relaxed give him barley-gruel, especially in the Measles, which disease is often accompanied by a diarrhoea; and let him avoid all sweet and thick food.^^ (50.) From Mosih (?) :^—'“A medicine that removes the marks of the Small-Pox :— p. 235. \^Form. 28.] Take of Wheat Starch, Peeled Almonds, of each two parts. Sweet Costus, half a part, Reed Roots, four parts. Melon Seeds not (?) peeled. Peeled Beans, Barley, Saffron, of each three parts. Gum Tragacanth, half a part; Strain through (?) a piece of silk, and anoint the scars with a feather; leave it during the night, and wash them the next day in a decoction of chamomile, meUlot, and violets; if GOD permit.” (51.) A medicine which brings out the Small-Pox to the surface of the body:®— ' See above. Chap. xi. § 9, &c. 2 See below. Note FF. ^ See above, $ 35, and below, § 89. ^ This name is somewhat doubtful; the Arabic MS. (p. 95.1. 3.) has .... or ^ ; the Latin Translation “ Museya.” Chaniiing says in his note, “ In- ^ i certum est quis sit; forte Pater [Filius?] Mesues, sc.” The name occurs several times in Ibn Baitar, where in a very legible Arabic MS. it is written quite plainly . See above. Form. 21, and below. Form. 31.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0126.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


