A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
44/268 page 32
![p. 30. CHAPTER II. A specification of those habits of body which are most disposed to the Small-Pox; and of the seasons in which these habits of body mostly abound. The bodies most disposed to the SmaU-Pox are in general sueh as are moist, pale, and fleshy; the weU-coloured also, and ruddy, as likewise the swarthy when they are loaded with flesh; those who are frequently attaeked by acute and continued fevers, bleeding at the nose, inflammation of the eyes, and white and red pustules, and vesicles those that are very fond of sweet things, especially, dates, honey, figs, and grapes,^ and all those kinds of sweets in which there is a thick and dense substance, as thick gruel,^ and honey-cakes,'* or a great quantity of wine and milk. * The words Buthur and liJlJO Tanaffat, are rendered pustulae and vesieulae by Channing, pimples and bails by Stack, (pXvKraivai and l^avOhpaTa by the Greek Translator. It is probable that neither of them is used by the Arabic writers in the strict and definite sense attached to the words pustule and vesicle by modern physicians. “ See below, Chap. v. $ 5. ^ The word 'Asldah is rendered as in the text by Stack, and a9rjpi] by the Greek Translator; for the meaning of which term see Dioscorides, Be Mai. Med. ii. 114, vol. i. p. 238, and Sprengel’s Note, vol. ii. p. 456. * The word Fdluzaj (which is spelled in different ways, and is of Per- sian origin,) is left untranslated by Channing, and is rendered ptXimjKTOv by the Greek Translator. It is said to have been a sort of cake made of starch, flour, honey, and water. See Castell, Lex. Heptagl. p. 3004 ; Lex. Pers. p. 8!).](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0044.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


