A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
52/268 (page 40)
![(5.) With respect to those who are fat, fleshy, and of a white and red complexion, you may he content to let them eat such food as we first mentioned, consisting of any cooling and drying tilings. They should he restricted from labour, bathing, veneiy, walking, riding, exposure to the sun and dust, drinking ^ of stagnant waters, and eating fruits or herbs that are blasted or mouldy. Let their bowels be kept open, when there is occasion for it, with the juice of Damask plums^ and sugar, and whey^ and sugar. And let them abstain from figs and grapes; from the former, because they generate pustules,® and drive the superfluous parts to the surface of the skin; and from the latter, because they fill the blood with flatulent spirits, and render it liable to make a hissing noise, and to undergo fer- mentation. If the air be very malignant, putrid, and pestilen- tial, their faces may be constantly bathed with sanders water and camphor, which (with GOD^S permission,) will have a good effect.^ (6.) As to sucking infants, if they are above five months old, and fat, fair, and ruddy, let them be cupped; and let the mu’se be managed with regard to diet in the manner Ave have men- ^ tioned. And let those infants that are fed on bread have ^ ' those things which we have mentioned in a proper quantity. (7.) We will noAV mention those medicines which thicken and cool the blood, and check its putrefaction and ebullition. (8.) These are checked by all acid things, such as rinegar, butter-milk water of extreme acidity,® (that is, the thin, bitter ‘ LiteraJly “ damask plum water,” and so Channing in this place translates it: below, however, (p. 178,) he renders it “ aqua, i.e. succus vel decoctum.” Stack in both places translates it “ juiceand the Greek Translator, ^ Literally “ cheese water Gr. Transl., dppbv yaXaKTog. ^ ^y,. S Butliur, rendered ^Xuicraivat by the Greek Translator; ‘‘pustulae” hy Channing; “ Jiumours,” (apparently,) by Stack. See above. Note ('), p. 32. ■' The latter part of this sentence is rather different from the Greek Translation, which is as follows: aTroparre SioXov t6 npocruTrov did pddiov aTaXdyparog' dvadtutuQai Se 606via rdlg bai^pavToig /cat vypoig rovrotg, koI i7nri6ecr9ai ratg piaiv. avTj] pev r) trpovoia kuI y tTripeXeia Trdvv dupkXipog iariv Iv rdig XoipiKoig /cat Sie^Oappsvaig KaraaTaatai raiv dipwv, Kal ra~ig LTndEdjjpjjKviaig voaoig, Oiov cvvavTiXapISavopivov. ® The Greek translation has, ro o^iodeg tov ydXaKrog rvipoptvov pdiw dk (i. c. Raid) napaTov rp aiiTov dtaXeKrip dvoparrOev, b-av KnXiog r/XiacrOp. See above. Note (®), p. 39.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0052.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)