A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
53/268 (page 41)
![water which floats upon butter-milk when it is exposed to the sun,) and the acid juice of citrons; and still more useful arc those things which have an astringency joined to their acidity, such as the juice of unripe grapes, sumach, warted-leaved rhu- barb, apples, quinces, and acid pomegranates; and those things which by their nature thicken the blood, such as jujubes, lentiles, cabbage, coriander, lettuce, poppy, endive, black night-shade, tabasheer,^ the seeds of fleawort, and eommon eamphor. (9.) The following is the description of a medicine which ^ restrains the ebullition of the blood, and is useful against heat and inflammation of the liver, and effervescence of the yellow bile :—^ p. 66. \_Form. 1.]^ Take of Red Roses ground 6ne, ten drachms, Tabasheer, twenty drachms, Sumach, Broad-leaved Dock Seed, Lentiles peeled, • Barberries, Purslain Seed, WTiite Lettuce Seed, of each five drachms, White Sanders, two drachms and a half. Common Camphor, one drachm ; p. 68. Let the patient take three drachms of this powder every morning in an ounce of the inspissated acid juice of citrons, or the inspissated juice of warted- leaved rhubarb, or the inspissated juice of pomegranates, or the juice of unripe grapes, and the like. (10.) Oxjanel,‘‘ prepared with sugar in the following manner, is also useful:— ‘ Tabdshir, translated by Stack, “ bambu-sugarbut this is not correct, and the word tabasheer is now sufiicieutly familiar to most readers to allow of its being used in the text. ^ See above. Note (’), p. 39. ® In this and in most of the other prescriptions there are some differences between the Arabic text and the Greek translation, which do not deserve to be pai'ticularly specified. 4 Sicanjabin, derived from two Persian words, signifying vinegar and honey. It is rendered by the Greek Translator fi^oirnKxnp, which is more strictly accurate, as no honey is used in the following prescription.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0053.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)