A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
54/268 (page 42)
![[^Form. 2.] Take of best red Vinegar, depurated, one part. Rose Water, two parts; Mix them both together, and macerate in them for three days— Of Red Rose leaves dried, one ounce, Pomegranate flowers, half an ounce. Pomegranate peel, two ounces; Then strain the liquor; afterwards hoil it, and add to it, according to the original quantity of vinegar, twice or thrice as much white sugar candyboil it sufficiently, and use it. p. 70. (11.) The following preparation will also be useful:— \_Form. 3.] Take of Roses, Tabasheer, of each ten drachms. White Sanders, three drachms. Common Camphor, one drachm ; Knead them all together with the mucUage of Flea-wort seed, and make the mass into pills, or troches: of these at proper times three drachms may he given to drink in one ounce of the aforesaid oxymel. (12.) Besides these the syrup of which the following is the description will be still more useful^ and its virtue excels that of all the syrups which we have seen and tried; unless it be the syrup of pearls/ which the Indians prepare in a different manner known only to themselves; for the Indians say, that if any one drinks of the syrup of pearls, even though nine pus- Translator, but meaning probably white sugar candy. See Ibn Baitar, vol. ii. p. 152. * The Translator has here followed Chanuing and Stack, though there is reason to suspect that there is some error in the text. He has not been able to And the “ Syrup of Pearls” mentioned in any other Arabic author, nor has Professor Wilson met with it among the Sanscrit writers; neither does the word J Durrah occur among the medicinal substances enumerated by Artceuna and Ibn Baitar. The Greek Translator renders the word hy oTrwpd, which is the same word that he uses for A.'i Fawdcih, “fruits,” in pp. 50. 1.1; 56. 3: 58. 1 (ed. Arab.) ; and a syrup with this title is mentioned by Avicenna, v. 1. § 6, vol. ii. pp. 298,299, ed. Lat. vol. ii. pp. 215, 216, ed. Arab. See also Sontheimer, Zusaminengesetzte Hcilmittel der Araber, &c. pp. 121, 125.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0054.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)