A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
64/268 (page 52)
![-with a collyrium^ composed of red liorn poppy, the juice of un- ripe grapes, rusot, aloe, and acacia, of each one part, and a tenth part of saffron; and if you also drop some of this eolly- rium into the eyes, it will be useful at this time. (3.) But if you see that the matter of the disease is violent, and the eruption very copious, so that you conclude that pustules will certainly break out in the eyes, because you see excessive redness in some parts of the tunica sclerotica, with a pro- ’ tuherance of the eye itself, and you find that when you have dropped into it some of the remedies I have prescribed, it does not altogether remove that redness, but only lessens it for a time, after which it returns more violently than before, or at least continues in the same state as it was before jmu began this treatment; you must not in this case proceed any longer in this method, but, instead of these things and the lilce, drop ’ into the eyes a little Nabathaean caviare in which there is no vinegar, nor any other acid. p. 116. (4.) [The pustules which break out in the tunica scle- rotica do not injure the vision;] ® hut those which come out in the cornea obstruct the sight, and are to he cured, according to the degree of their thickness or thinness, by means of such strongly dissolving medicines as we are about to mention; which indeed are sometimes successful, and sometimes not, according as the matter is more or less thick, or the body more or less hard or aged. But if one large pustule breaks out in the tunica uvea,'^ then rub cuhB in rose-water, and drop it into the ' The Arabic word is Skidf, whence comes the name Sief found in old pharmaceutical works. “ These words have been supplied by Channing from the Greek translation, and probably made part of the Arabic text originally, though they are not now to be found in the only MS. that has hitherto been used. The Greek term 6 iTnm^vKdog Xt-Toiv, tunica adnata, is explained to mean the tunica conjunctiva, which is probably in most cases correct; here, however, it would rather seem to signify the tunica scle- rotica. See Note and Index Verborum to the Oxford edition of Theophilus, De Corp. Hum. Fair. “ The Arabic word is Sawdf, which is rendered payotiSijg by the Greek Translator, “ tunica uvea” by Stack, and “ tunica rhagoides” by Channing, but which the Translator has not been able to find in this sense in any other Arabic writer or Lexicon.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0064.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)