A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
73/268 page 61
![(5.) Anotlici’ more efficacious ;— \_Form. 11.] Take of Bastard Sponge, Sarcocol, Sugar; Sprinkle the powder in the eye. (6.) Another still more efficacious :—■ [Form. 12.] Take of Sal Prunella (.’), Bastard Sponge, Glass-gall (?), Sarcocol, Sugar; Sprinkle the powder in the eye. (7.) Another still more efficacious :— [Form. 13.] Take of Verdigris, ten drachms. Gum Sagapenum, Gum Ammoniacum, Sarcocol, of each two drachms and a half, p. 150. Bastard Sponge, Glass-gaU (?), Sal Prunella (?), of each three drachms ; Then take of common Sweet Flag, Greater Celandine, of each ten drachms; Boil them in ten times their weight of water, until the decoction becomes thick; then dissolve the gums in it, and knead the rest together, and make the whole into an ophthalmic coUyrium. As occasion may arise, rub some of this paste with water in an ebony mortar,^ so that the mixture may he thick; then put some of it on a style, and apply it frequently to the part affected. Both before and after the operation let the eye be several ^ times licked with the tongueand afterwards sprinkle it with the milder sort of aromatic powder. But he sure to look carefully and frequently into the eye; and if it he painful and red, then omit this treatment for some days, and afterwards repeat it; for it is a veiy efficacious mode of cure. II. (8.) As to the medicines which remove the marks of the ' The Translator has here followed Channing's version, though the pass.ige is cer- tainly corrupt, as is allowed hy Channing himself. Stack’s translation is very different. See below. Note U.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0073.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


