A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Razi, Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya, 865?-925?, 865?-925?
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes) ; translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
74/268 page 62
![Small-Pox from the face and the rest of the body, they are these ;—white litharge, dried reed roots, rotten bones, bastard sponge, coral,^ sarcocol, almonds, bii'thwort, the ben-nut, the seeds of radish, melon, and rocket, and the meal of beans, rice, lupines, and kidney beans : let the patient be anointed with these in rice water, or barley water. (9.) The description of a liniment which removes the marks of the Small-Pox : — \_Form. 14.] Take of the Meal of common Chick Peas, Bean Meal, of each three drachms. Melon Seed, five drachms. White Litharge, two drachms, p. 154. Reed Roots dried, three drachms; Pound all of them together in barley-water; then anoint the patient several times successively after he has held his head over the steam of hot water, or after coming out of the bath. Then wash him in a bath made of a decoction of melon rinds, dried violets, bran, and common chick peas pounded; rub him well, and then apply the liniment a second time. (10.) The description of another liniment more ef&cacious than the former :— [Form. 15.] Take of the meal of Beans resembling lupines, five drachms, p. 156. Bitter Almonds, Sweet Costus, Rocket Seed, Radish Seed, of each two drachms and a half; Use the liniment as we have directed. (11.) Another liniment still more efficacious :— [Form. 16.] Take of Bitter Almonds, peeled, five drachms. Radish Seed, Rocket Seed, Costus, ‘ Channing has in the text * Fasad, which appears to be a tj’pograpliical eiTor for (A,S Bassad, as he translates the word corallium. The Greek Translator has Koaroppi^ov, and therefore probably read a Kust in his Arabic MS., which is very similar in appearance to both the other words, and is not unlikely to be the true reading, as coral is not found in any of the following prescriptions, whereas Costm (which, unless it be mentioned here, is omitted entirely in the present hst,) occurs in Formm. 15 and 16.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21301943_0074.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


