Selecta è præscriptis = selections from physicians' prescriptions : containing lists of the terms, phrases, contractions and abbreviations used in prescriptions, with explanatory notes ... and a series of abbreviated prescriptions illustrating the use of the preceding terms to which is added a key, containing the prescriptions in an unabbreviated form, with a literal translation, for the use of medical and pharmaceutical students / by Jonathan Pereira.
- Jonathan Pereira
- Date:
- 1873
Licence: Public Domain Mark
Credit: Selecta è præscriptis = selections from physicians' prescriptions : containing lists of the terms, phrases, contractions and abbreviations used in prescriptions, with explanatory notes ... and a series of abbreviated prescriptions illustrating the use of the preceding terms to which is added a key, containing the prescriptions in an unabbreviated form, with a literal translation, for the use of medical and pharmaceutical students / by Jonathan Pereira. Source: Wellcome Collection.
23/368 (page 11)
![inch as the embarrassment •which some prescribers* seel in gmng in good and intelligible Latin the fjquisite directions for the patient; the imperfect re limited acquaintance ■with the Latin language possessed by many dispensers or compounders of uedicines, and lastly, the difi&culty, and in some iases impossibility, of finding concise and intelli- ■i'ible English words which are the exact equiva- jjscnts of many Latin professional terms f not un- k*equently used in prescriptions. By throwing on 1 le compounder the responsibility of expressing in {ppropriate language, and in the brief compass of ' label, the exact intentions of the prescriber, in a ^ luguage which the latter did not use, we greatly cigment the risk of errors and mistakes.]; ” • I once heard an eminent hospital sturgeon confess his liability to write in Latin the directions to the patient. ■ t For example, larynx, fauces internee, fauces externoe, eigulum, abdomen, hypoejastrium, hypochondrium, pervigi- ium, accessio or accessus, &c. Many Latin terms in frequent 'se are vague and ambiguous: as pro re nata, urgente \-olore,urgente tussi, &c. The apothecary of Her Majesty '.nieen Charlotte, consort of George III., was on one occasion 1 inch embarrassed how to translate into intelligible and Mcent English the phrase '■'■urgente borborygmo, which acem-red in a prescription written by the late Sir Francis Dlihnan. X On this subject, sec some pertinent observations by Ifr. Donovan, in the London Medical Gazette for Sept. 1, VW8.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b28133407_0023.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)