The Gulistan of Shaik Saday : a complete analysis of the entire Persian text / by R.P. Anderson; prepared by an author purely to facilitate the study of the Persian language.
- Saʻdī. Gulistān. English
- Date:
- 1861
Licence: Public Domain Mark
Credit: The Gulistan of Shaik Saday : a complete analysis of the entire Persian text / by R.P. Anderson; prepared by an author purely to facilitate the study of the Persian language. Source: Wellcome Collection.
68/610 page 54
No text description is available for this image
No text description is available for this image
No text description is available for this image![8 7 6 5 4 3^ 2 1 ^ [f ^ 11^-^ ^ Jg 15 14 13 12 11 10 9 X3 I ** ....I^CI^-o 94,&J ^J^I ^ t_‘ ii>»C 18 17 1 He said—2 drive out—3 this, beggar—4 saucy spendthrift, (from ^ insolent presumptuous, and extravagant, wasteful, foolish,)—5 who—6 so much, such—7 wealth—8 in little, short—9 time—10 has thrown away, squanders—[11 does he not know, is he not aware—12 that—13 the treasury, money—14 of the house of wealth, (i.e., for charity,) from a house or temple, and JU goods, property]—15 a piece, morsel for the poor is_16 not—17 the food—18 of the brothers of devils.” The king said, “Drive away this insolent extravagant fellow, who has dissipat¬ ed such an immense sum in so short a time, since the Biet ul mal* is designed to afford a mouthful for the poor, and not to feast the fraternity of devils.” * Revised from No. 11 io No. 14.—“ Does he not know that the temple of charity,” &c., &c. 5 4 3 2 1 12 11 10 9 8 7 6 A foolish person—2 that he, who—3 by day-light—4 a camphor candle— 5 places, i. e., burns—6 quickly—7 you shall see, you see—8 that to him—9 at night—10 oil, grease—11 will not have, not he—12 in lamp. The blockhead who burns a camphor candle in the day-time, you will soon see without oil in his lamp at night.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b30095578_0068.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)