A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes). Translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Rāzī, Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā, 865?-925? Jadarī wa-al-ḥasbah. English
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes). Translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
51/268 page 39
![it diminislies the malignity of pestilential ulcers^ and boils^^ * and prevents plemdsies, quinsies_, and in general all dis¬ tempers arising from yellow bile^ and from blood. (3.) In the middle of the day let the patient wash himself in cold water, and go into it, and swim about in it. He should abstain from new milk, wine, dates, honey, and in general from sweet things ; and dishes made by a mixture of flesh, onions, oil, butter, and cheese from lamb, beef,^ locusts,^ young birds, high-seasoned things, and hot seeds. When the season is pestilential and malignant, or the temperament is hot and moist and liable to putrefaction, or hot and dry and liable to inflammation, together with this regimen the patient must take some of the remedies which we are about to describe. To those Avho are of a hot, dry, inflammable temperament give those garden herbs which are cooling, moist, and extinguish heat, such as purslain, Jew^s mallow, strawberry blite, and also gourds, serpent cucumbers, cucumbers, and water melons. (4.) As to melons, especially sweet ones, they are en- * tirely forbidden; and if the patient happen to take any, he should drink immediately after it the inspissated juices of some of the acid fruits. He may be allowed soft fish, and butter-milk.^’ ’ See below, Note J. ‘i >1 \^jX^ Safrd, rendered by the Greek Translator, ^avBt] %oXj7, yelloiv bile, to distinguish it from the fxeXaiva or black bile, one of the four humours among the ancients. 3 The Arabic word is Isfidabdj. A somewhat different mode of c,* '■ preparing it is given by Ibn Jazla in Channing’s Note. ^ The word l ^3 Dawdb is rendered beefhy Stack, but is translated simply jumenta by Channing, and bestiae in the Latin Version of Avicenna, vol. i. p. 159. 1. 7: 171. 17 : 204. 40, ed. Arab., vol. i. pp. 368, 369, 354, ed. Lat. ® That locusts are eaten as a common article of food in the east is well known. The whole subject is exhausted by Bochart, in his Hierozoicon, vol. hi. p. 326, &c. ed. 1796. ^ The Greek Translation has, s/c rov o^wdovg ydXaKrog to o^ojdsarepov ical olov Ixojp eKKpivopisvov, TO Tvapd tov tovtov pdiir (i.e. Raib) ovoyaaOev- It does not seem quite certain whether the word * Raib, signifies skim-milk ’ •' J or but ter-milk; Channing retains the Arabic word. Stack translates it as in the text. See below. Note p. 40, and Note (^), p. 69.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29341073_0051.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


