A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes). Translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Rāzī, Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā, 865?-925? Jadarī wa-al-ḥasbah. English
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes). Translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
52/268 page 40
![p. 58. (5.) With respect to those who are fat_, fleshy, and of a white and red complexion, you may be content to let them eat such food as we first mentioned, consisting of any cooling and drying things. They should be restricted from labour, bathing, venery, walking, riding, exposure to the sun and dust, drinking of stagnant waters, and eating fruits or herbs that are blasted or mouldy. Let their bowels be kept open, when there is occasion for it, with the juice of Damask plums^ and sugar, and whey^ and sugar. And let them abstain from figs and grapes j from the former, because they generate pustules,^ and drive the superfluous parts to the surface of the skin ; and from the latter, because they fill the blood with flatulent spirits, and render it liable to make a hissing noise, and to undergo fer¬ mentation. If the air be very malignant, putrid, and pestilen¬ tial, their faces may be constantly bathed with sanders water and camphor, which (with GOD^S permission,) will have a good effect.^ (6.) As to sucking infants, if they are above five months old, and fat, fair, and ruddy, let them be cupped; and let the nurse be managed with regard to diet in the manner we have men¬ tioned. And let those infants that are fed on bread have those things which w e have mentioned in a proper quantity. (7.) AVe will now mention those medicines which thicken and cool the blood, and check its putrefaction and ebullition. (8.) These are checked by all acid things, such as vinegar, butter-milk water of extreme acidity,^ (that is, the thin, bitter ' Literally ‘‘ damask plum water,” and so Channing in this place translates it: below, however, (p. 178,) he renders it “aqua, i.e. succus vel decoctum.” Stack in both places translates it “juice and the Greek Translator, xuXo|^. ^ Literally “ cheese waterGr. TransL, oppbv ydXaKrog. ^ ^^^4 Butliiir, rendered (pXvKraivai by the Greek Translator; pustulad^ by Channing; “ humours,’^ (apparently,) by Stack. See above, Note ('), p. 32. The latter part of this sentence is rather different from the Greek Translation, which is as follows: aTrojuarre dioXov rb irpoaojirov bid pobojv (7TaXdyp.aTog' dvabeveaOai be oOovia Tolg dcnppauTo'ig Kai vypdig rovroig, Kat eTririOeaOai ratg piah'. avTT] [xev rj Trpovoia Kal ri STripeXeia tvcivv wpeXipog eartv ev rcdg XoipiKalg Kal bieipOapp/evcag Karaardaein Tibv depiov, Kal ralg eTeibebr]pi7]KviaLg voaoig, Qtou (yviavTiXapL^avopevov. The Greek translation has, ro b^iobeg rov ydXaKrog Tv^Sfxevov’ paiir be (i. e. i . Raid) TTapdrov Eoipov ry avrov biaXeKTip ovof-iaaO'ev, brav KaXwg yXiaaOy. ♦ •• J See above, Note (®), p. 39. p. 60.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29341073_0052.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


