A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes). Translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill.
- Rāzī, Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā, 865?-925? Jadarī wa-al-ḥasbah. English
- Date:
- 1848
Licence: Public Domain Mark
Credit: A treatise on the small-pox and measles / by Abú Becr Mohammed ibn Zacaríyá ar-Rází (commonly called Rhazes). Translated from the original Arabic by William Alexander Greenhill. Source: Wellcome Collection.
53/268 page 41
![p. 62. water which floats upon butter-milk when it is exposed to the sun_,) and the acid juice of citrons; and still more useful are those things which have an astringency joined to their acidity^ such as the juice of unripe grapes^ sumach^ warted-leaved rhu¬ barb^ apples^ quinces^ and acid pomegranates; and those things which by their nature thicken the blood_, such as jujubes^ lentiles^ cabbage^ coriander, lettuce, poppy, endive, black night-shade, tabasheer,^ the seeds of fleawort, and common camphor. (9.) The following is the description of a medicine which restrains the ebullition of the blood, and is useful against heat and inflammation of the liver, and effervescence of the yellow bile :—^ p. 64. p. 66. \_Form. 1.]^ Take of Red Roses ground fine, ten drachms, Tabaslieer, twenty drachms. Sumach, Broad-leaved Dock Seed, Lentiles peeled. Barberries, Purslain Seed, White Lettuce Seed, of each five drachms. White Sanders, two drachms and a half, Common Camphor, one drachm ; p. 68. Let the patient take three drachms of this powder every morning in an ounce of the inspissated acid juice of citrons, or the inspissated juice of warted- leaved rhubarb, or the inspissated juice of pomegranates, or the juice of unripe grapes, and the like. (10.) Oxymel,^ prepared with sugar in the following manner, is also useful;— ' Tabdshir, translated by Stack, “ bambu-sugarhut this is not _/• * • correct, and the word tabasheer is now sufficiently familiar to most readers to allow of its being used in the text. 2 See above. Note (^), p. 39. 3 In this and in most of the other prescriptions there are some differences between the Arabic text and the Greek translation, which do not deserve to be particularly specified. * Sicanjabin, derived from two Persian words, signifying vinegar and honeij. It is rendered by the Greek Translator o^oaaKxap, which is more strictly accurate, as no honey is used in the following prescription.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29341073_0053.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


