Aphorismes d'Hippocrate / traduits en français, avec le texte en regard; accompagnés d'un argument et de notes, par É. Littré.
- Date:
- 1844
Licence: Public Domain Mark
Credit: Aphorismes d'Hippocrate / traduits en français, avec le texte en regard; accompagnés d'un argument et de notes, par É. Littré. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Francis A. Countway Library of Medicine, through the Medical Heritage Library. The original may be consulted at the Francis A. Countway Library of Medicine, Harvard Medical School.
124/296 (page 108)
![39• Οΐ πρεσβυται των νεο:>ν τα μεν πολλά νοσέουσιν ήσσον * οσα δ' αν αύτεοισι χρόνια νοσήματα γε'νηται, τα πολλά ξυναποονησκει. 40. Βρόγχοι και κόρυζαι τοΐσι σφόδρα πρεσβύττ,σιν ού πεπαίνονται. 41. Οί εκλυόμενοι πολλάκις και ισχυρώς, άνευ φανερής προφάσιος, εξαπίνης τελευτώσιν. 42. Λύειν άποπλ'/]ξίην ισχυρήν μεν αδύνατον, άσΟενε'α δε, ου ρηΐοιον 43. Των άπαγχομε'νιον και καταλυομένο^ν , μηδέπιο δε τεΟνηκότο^ν, ουκ άναφε'ρουσιν, οΐσιν αν άφρος η περί το στόμα. 44. Οί παχέες σφόδρα κατά φύσιν , ταχυΟάνατοι γίνον- ται μ,αλλον τών ισχνών. 1 D'après MM. Lallemand et Pappas , Hippocrate a voulu dire que les vieillards ont des maladies moins violentes que les jeunes gens. Mais les commentaires de Galien et de Théophile s'opposent à cette interprétation. 2 Bosquillon entend άπαγχομε'νων de ceux qui sont frappés d'apoplexie ou atteints d'une angine grave. Mais Galien dit positivement, en paraphrasant cet aph., une corde étant pas- sée autour du cou. Voici la noie d'Opsopœus sur καταλυο- μίνο>ν : Variant interprètes in verho καταλυμένων exponendo ; quidam secuti Philotheum idem vol uni esse atque si dixisset Ilippoerales των μέλλοντος άποΟννίσχειν : ea significatione qua quis τον [ίίον κατάλυαν, vitam finire^ dicitur. Quidum pro iis accipiunt qui di&oolvuutur Yiriljus collap&is. Quidam reclius](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21058945_0124.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)