Aphorismes d'Hippocrate / traduits en français, avec le texte en regard; accompagnés d'un argument et de notes, par É. Littré.
- Date:
- 1844
Licence: Public Domain Mark
Credit: Aphorismes d'Hippocrate / traduits en français, avec le texte en regard; accompagnés d'un argument et de notes, par É. Littré. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Francis A. Countway Library of Medicine, through the Medical Heritage Library. The original may be consulted at the Francis A. Countway Library of Medicine, Harvard Medical School.
99/296 (page 83)
![demeurant pas stationnaire, et, d'autre part, ne pouvant plus marcher vers le mieux , empirer est la seule voie qui reste. Pour ces motifs, il faut dis- siper cet état sans retardement, afin que le corps recommence sur nouveaux frais la réparation ; il faut aussi non pas porter à l'extrême les atténua- tions [gymnastiques] (car il y a des risques), mais aller jusqu'au point compatible avec la constitution de l'individu soumis au régime. De même, les éva- cuations [médicales] poussées à l'excès sont dange- reuses, et, réciproquement, les réparations qui sont à l'extrême limite ont du danger \ quand le corps avait été excessivement atténué par les évacua- tions, étaient dangereuses. A cette explication, Galien objecte qu'alors l'exemple des athlètes aura été donné en vain , et que ωσαύτως 8ï και at κενώσιες κτλ. serait une oiseuse répétition de la phrase immédiatement précédente. Damascius, dans Bielz, a suivi le sens des commentateurs blâmés par Galien, mais il saule ωσαύτως δε και αί κενώσιες κτλ.; ce qui détruit, il est vrai, l'objection tirée de la répétition , niais est évidem- ment contraire à l'autorité des textes. On voit par cette dis- cussion que les idées ne sont pas très-étroitement enchaînées dans cet aphorisme , et que Sinapius (Z>e vanilate aph.) n'a pas eu tout à fait tort de dire : Prœsens aphorismus vere est funiciilus ex arena, nam nullibi coh.Trct. Exposant dans une note les difficultés de l'explication, j'ai cru devoir, dans la tra- duction , laisser à εν τω εσ/άτω εουσαι le double sens que les](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21058945_0099.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)