The book of exposition = Kitab al-izah fi'ilm al-nikah b-it-tamam w-al-kamal : literally translated from the Arabic with translator's foreword, numerous important notes illustrating the text, and several interesting appendices / by an English bohemian.
- Date:
- 1900
Licence: In copyright
Credit: The book of exposition = Kitab al-izah fi'ilm al-nikah b-it-tamam w-al-kamal : literally translated from the Arabic with translator's foreword, numerous important notes illustrating the text, and several interesting appendices / by an English bohemian. Source: Wellcome Collection.
106/306 page 42
![before he had performed for her the trick more than ten times; and as often as her husband without (who had believed the man was almost prickless), overheard her love-sighing, and cooing, and amorous bewooing, he became as one ready to start out of his senses until the aggressor within had done and quite finished with her, and gone upon his way and about his business, when her lord received again his spouse, and departed once more with her to his house as though she were a young twig tender and graceful, or the slender branch of a bamboo-stick even as the love-seized poet in her regard hath sung: ’Twas for the earliest dawning, when, upon the desert stealing, |) Rideth forth the Half-Moon in the sheen and bright- ness of her witching power, || That my dearest love for me had named a meeting, whilst my heart was split within me, || As drew nearer, slowly nearer, the wistful, watched for hour. I tarried there alone and, feared she’d never come, who had robbed me of my life, and sped then, gazelle-like away; || When lo! A change comes o’er the scene. Am I awake, or imagin- ing ? || For from the bright moon rent in two, comes a fairy form in view, || And the loved one of my heart draws near again. From the proud, quick flashes of her eyes Stole the moon his jewel crest of teeth, |] And her body’s balancing gave the cypress tree her wondrous grace, || While the grapes sucked all their sweetness from the saliva of her mouth || That Allah made so beautiful on her marvellous face. 1 cannot tell her qualities, for she soars in all her loveli- ness || Far beyond the sorcery of poet’s song in human words to say; || A golden tongue could not describe the witchery of the softness she shoots from ’neath her half-closed lashes, || Resembling heaven’s houris, in the passion-light that dwells there, like the sun at mid-day.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24878157_0108.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


