The book of exposition = Kitab al-izah fi'ilm al-nikah b-it-tamam w-al-kamal : literally translated from the Arabic with translator's foreword, numerous important notes illustrating the text, and several interesting appendices / by an English bohemian.
- Date:
- 1900
Licence: In copyright
Credit: The book of exposition = Kitab al-izah fi'ilm al-nikah b-it-tamam w-al-kamal : literally translated from the Arabic with translator's foreword, numerous important notes illustrating the text, and several interesting appendices / by an English bohemian. Source: Wellcome Collection.
116/306 page 52
![said, “Hast tliou not been absent at all?” Said he, “ 0 Worrian, there befel me a tale on the way, which may not be written in any wise, save with foul water upon disks of dung '), and indeed I have endured sore toil and travail, and had not Allah (be he praised and exalted!) saved me therefrom, I had never returned. ” Quoth his wife, “ What hath befallen thee?”—And he answered, “ 0 Woman, when I went forth the town and took the road, behold, a basilisk issued from his den, and coming to the highway stretched himself there along, so I was unable to step a single footstep; and indeed, 0 Woman, his length was that of von sugar cane, brought by the Costermonger and which thou hast placed in the corner. Also he had hair upon his head like the feathers of the pigeon-poults presented to thee by the Poulterer, and which thou hast set under the vessel; and lastly, 0 Woman, his head was like the pomegranates which thou tookest from the Market Gardener* 2) and carried within the house.” Whenas the wife heard these words, she lost command of herself and her senses wTent ') [“ Bi-Ma al-fasikh’ala Akras al-Jullah.” “ Ma al-Fasikh = water of salt-fish, I would translate by “ dirty-brine ” and “Akras al-Jullah” by “dung-cakes,” meaning the tale should be written with a filthy fluid for ink upon a filthy solid for paper, more expressive than elegant.] 2) “ Al-Janinati; or, as Egyptians would pronounce the word “ Al-Ganinati. [Other Egyptian names for gardener are “Janaini,” pronounced Ganaini,” “Bustanji,” pronounced “Bustangi,” with a Turkish termination to a Persian noun, and “ Bakhshawangi,” for “ Baghchawanji,” where the same termination is pleonastically added to a Persian word, which in Persian and Turkish already means “gardener.”]](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b24878157_0118.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


