Volume 1
Supplément aux dictionnaires arabes / [Reinhart Pieter Anne Dozy].
- Reinhart Dozy
- Date:
- 1927
Licence: Public Domain Mark
Credit: Supplément aux dictionnaires arabes / [Reinhart Pieter Anne Dozy]. Source: Wellcome Collection.
847/912 (page 805)
![üy* *0^41 épine-arabique, Most. v° <j=UC£i. jCTjLil — chardon-bénit, Bc. O - iUxçJt — épine blanche, Bait. II, 114 n. 05 1 — Eryngium bleu, Bait. II, 114 m. G M iL*^co.JS — = Oj-a-o, Bait. II, 114k. iüj-ii nerprun, Bc. ÜAj^kîi Bait. II, 313 a; leçon de AL; EHK sans points; ils sont incertains dans B. — = (j?'lîCà épine-arabique, Most. sous ce dernier mot, Bait. II, 114 g (AB); = jyiôL épine blanche, Most. sous ce dernier mot. lS! LÏyjL ? - Auw. I, 61, 17, où le synonyme est écrit dans notre man. (sic). * O , — solanum cordatum Forsk., Bait. I, 296 c. iéU*i! — en Espagne, = Bait. I, 51 b. mimosa nilotica, Bait. II, 114 i. S O iÿ^uJ! —même sens, Most. in voce, Bait. II, 114j. - 5 iiSy.L, près de Fez, Ononis antiquorum, Bait. II, 93 f, avec l’explication: oNj y* AJb *Jlow5 vÿt', 501, dern. 1.: les Berbères l’appellent 'tkSyJx ^ jjj+N Ojb y* lXIj xl-Jw., xLuL* iUX4.ll . inula, Bait. II, 114 1 (AB). acanthe ou branche-ursine, Bc. xJj-wJî Eryngium, Bait. II, 114 h. w ’sSjJïXi u*o- avoir la puce à Voreille, Bc. w O ^ yLy celui qui vend des fagots d'é¬ pines, Fakhrî 311, 10. — La grenade ordinaire, Ztschr. XI, 524. — y^y* yy-J framboise, Bc. — iUUyxs=- scrofulaire (plante), Bc. — ^yL -y*2) <*»'- tichaut ; ^y-L chardon de Notre-Dame, chardon laite, chardon-Marie, Bc. >A ^ sorte de froment très-pur dont on fait un pain délicieux, Aie. (farro o escandia). iüoyà chardon, Bc (qui a üXjyL). — ’S^.yL, chez le vulgaire en Espagne, Eryngium, Bait. II, 287 c (AB); Freytag donne ce terme, d’après le Câmoùs, sous ^ ° . . lieu planté d'épines, Aie. (espinal). - ^ O ^ „ pl. lieu planté d'épines, Yoc. vy-■ï'—* épineux, Aie. (espinosa cosa); couvert de piquants (châtaigne), Aie. (enerizado como castana). — ? est la leçon du man. d’Ibn-Batouta que possède M. de Gayangos, là où l’éd. (III, 123) porte chocolat; iufySyXJI yj cacao, Bc. Jyy Yoyez beaucoup de mots, qui appartiennent pro¬ prement à cette racine, sous Jyi. ù # y ^ O ^ II. JoySü est chez Aie. « desenca- potadura de ojos,» ce que Yictor explique ainsi: l'action de se déboucher le visage et les yeux, comme si on avait le manteau tout à l'entour de la tête, et qu'on l'ôtât pour voir et entendre quelque chose ou 1 pour parler, l'action de lever les yeux. O- O * IY. tyi*j xlLül se hisser les uns sur «* 5 les autres, Djob. 148, 19. — En donnant ce verbe sous elevare, le Voc. a dans une note : bestiam dirigere. JLw (cf. Lane) chabot (poisson d’eau douce à grosse tête plate), au pl. yLjï, Bc; cf. Gl. Edrîsî, Seetzen III, 275, 498, Lycodontis Clarias Cuv., Silurus Cla- rias Lin., Silurus Niloticus, Hasselq., Seetzen IV, 477, üynodontis Schal Bloch, Ztschr. für âgypt. Spra- che u. Alt., mai 1868, p. 55. En nommant le «schilân» parmi les poissons du Nil, Yansleb, 72, a noté un pl., au lieu d’un sing. — JLio (cf. Lane) et XJI& (M), châle; le second, fichus de soie avec fils d'or ou d'ar¬ gent, portés en turban par les femmes, Prax R. d. O. A. Y, 24; selon Burckhardt, Bédouins 28, les dames de la tribu de Rawalla portent sur la tête « des fichus de soie noirs, qui ont deux aunes carrées, et qu’on nomme shâle kâs ; on les fabrique à Damas. » [J’ignore comment il faut écrire ce mot «kâs» en arabe; l’ex¬ plication que j’ai proposée Vêtem. 244 n’est pas bonne]. Manteau de laine blanc, Ztschr. XXII, 130. (iJlw) jLU C/> 0> Ly et j+LS âüLü châle de cachemire, Bc; Uy ioL& châle de Lahouri, dont on se ceint en faisant flotter les deux bouts par devant, Bg 807. châle de Perse à grandes raies, Bc. jl—£ châle à palmes des deux côtés avec bordures, et des coins, Bc. xJLw châle qui n'est point de cachemire, Bc. ' (j ^ o 5 ijà-ii désert, Bc; M: sÿüii a!ysA..oL (JyoJL](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b3136178x_0001_0847.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)