Volume 1
Lucrece, traduction nouvelle, avec des notes / par M. L* G**
- Lucretius
- Date:
- 1768
Licence: Public Domain Mark
Credit: Lucrece, traduction nouvelle, avec des notes / par M. L* G**. Source: Wellcome Collection.
423/456 page 387
![| Immortalibus de divis dare dicta furit. PAGE 220, v, 9. t La conftrudion de ce vers fur lequel os s'eft mis à la torture , eft toute f imple ; 6 fe fcire animi naturam effe ( naturam ) fanguinis. Rien de plus clair. Lucrece défi igne ici le fyftéme “d'Empedocles, qui regardait nos ames comme Je plus pur (ang de nos corps. Empedocles autem animum e[Je cenfet cordi fuffufum fanguinem. Cic. Tuíc. quæft. 1°. C'eft peut-être dans le même «fens que Virgile dit, lib. IX, v. 349, Purpu- -Féam yomit ille'animam , &c..... C'était encore ^Topinion de Critias, au rapport d'Ariftote, de - an, lib. I. cap. 2. €T spol A am, xat] &areb Kpirias. qo MS yia mc Vus cimeloræ or vrona 6 ctor] es vero dM Umapyct dui ru a afuaTos pui. Alii werd fanguinem, ut Critias, exiflimantes [entire e[fe . maxime proprium anima, hoc veró accidere propter fanguinis naturam. Mais cette opinion date en- -core de plus loin. Les livres facrés donnent la - nature du fang aux ames des bêtes. Gardez-vous, -difait Moife aux Juifs , de manger du fang. Car - Le fang des bêtes leur tient lieu d'ame. C eft pour- quoi vous ne mangerez pas leur ame avec leur hair. Hoc folim cave, ne fanguinem comedas : fanguis enim eorum pro animé efl : & idcircd non debet animam. comedere cum carnibus. Deut. R ij](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b33014401_0001_0423.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)


