On airs, waters, and places : The received Greek text of Littré, with Latin, French and English translations by eminent scholars / [Hippocrates].
- Hippocrates.
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: On airs, waters, and places : The received Greek text of Littré, with Latin, French and English translations by eminent scholars / [Hippocrates]. Source: Wellcome Collection.
108/120 (page 100)
![S’ . άγριον κοά το ôrjpnoSeç al τοιαυται Çucriëç ουχ^ ·ηκΐ(Γτα εχ^ουσιν'^ 121. Όκοσ-οί δε κοΓλα χ^ωρία καί λε<|αακώδεα καί ττνιγηρά, καί τίυν όερρ,ων ττνευρι,άτων ττ'λεον piépoç μ,ετεχ^ου(Γΐν^ ή' των -^υχ^ρών, υδασ·/ τε χ^ρεονται όερμ,οΤτιν,^ ούτοι [χεγάτ^οι^ μ,εν ουκ αν enjfrav ούδε κανονίαι' ες εύρος δε ττεφυκότες και (ταρκω^εες κα) ^ε\ανότρΐ'χ_ες' κα\ αυτό) ρ,ελανες ^άΤΟ^ον η λευ- κότερο/, φΤ^εγμ,ατίαι τε tcttov η ^ολώδεε^* το δε άνδρεΓον'^ κα) τδ® ταλα/ττωρον εν τγ φυτε/® ΐχεν ουκ αν όιχοίως ενείγ^, νόμ,ος δε ττροτγενόρ,ενος άπεργάτοιτ άν.^ Κα/ ε/ ριεν ττοταρ,ο) ενεί-η- crav εν τύι ^ώρτ], οΙίτινες εκ της -χ^ιορης ε^ογ^ετευουτι το τε στά- ΟΓίρι,ον κα) το ομ,βριον, ούτοι αν ύγΐηροί τε ε'ίηταν κα) T^apLvrpoi' ε\ μ,εντοι ττοτα^,ο) μ,εν μ,η είηταν, \ rf^ f \ f TOL οε υοατα κρηναία τε και (Troc- σιμ,α ττίνοιεν κα) ελώδεα,® ανάγκη^ τα το/αΰτα^® εβεα προγαστρό- τερα^^ είναι κα) (Γττληνώ^εα.'^ 122. Όκοτοι δε υψηλήν'® ο/- κεουτι χλωρήν κα) λε/ην κα) άνε- μ,ωΟεα και ενυόρον, ειεν αν ειάεα μ,εγάΧοι κα) εωϋτίοκτι τταραττλη- σιοι’ '■* άνανΖρότεραι δε κα) ημ,ερώ- τεραι τουτζων αϊ γνώμ,αΐ' ' C.—σι ’ C. — σι. Van dor Linden, σΐί/. ’ Poes. C. ovroi Sk με·/άλοι * C. άνδρήϊον. Van der Lindon, άνδρεΐον * V. d. L. om. t6 ® C. ψνσι ’ C. άπεργάσαιτ’ àv ® P. V. d. L. όδώδεα *' C. άναγκαίη ’® C. τοιάδε P. V. d. L. —Ta της γαστρδς άτηρία P.V. d. L. σπλ^/ι/ός. C. ΰφηΧι'ιν τε MSS. ίωϋτΰΐσι ηαραττλησια. C. έωϋτοΊσι σιοι VI. et immanitas non mediocriter h natura sint congenita. 121. Qui vero loca concava, pra- tensia et æstuosa habitant,^ ventos- que calidos plus sentiunt quam frigidos, et aquis utuntur calidis, bi^ magni quidem esse non possunt, neque bene compositi et longi ac erecti, sed in amplitudinem à natura producti carnosi sunt, et capillis nigris. Immo et ipsi toti nigri magis quam albi, et qui minus de pituita habeant quam de bile. Virilitas autem et tolerantia laboris non æque ipsis à natura inest, nisi consuetudo accedat, et bæc in eis efficiat. Quod si flumina extent in ea regione, quæ stagnantes et plu- vias aquas evehant, homines ipsi incolumes ac splendidi vivent. Si vero flumina desint, aquasque pu- teorum stagnantes et olentes bibant, necesse est ab ipsis illis aquis et ventrem lædi et splenem. 122. 56. Quicunque autem altam habitant regionem, planam, ventis expositam et aquosam, eorum formæ magnæ ac invicem similes et erectæ. Animi quoque eorum existant man- suetiores. ' Van dor Linden has : πνιγηρά [οίκίουσι], Cornarins (p. 142, G) translates as above. ’ V. d. L. υυτυι δε. (lOÜ)](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29005218_0108.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)