Galens Schrift "Ueber die säfteverdünnende Diät" / uebersetzt und mit Einleitung und Sachregister versehen von W. Frieboes und F.W. Kobert.
- Galen
- Date:
- 1903
Licence: In copyright
Credit: Galens Schrift "Ueber die säfteverdünnende Diät" / uebersetzt und mit Einleitung und Sachregister versehen von W. Frieboes und F.W. Kobert. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by Royal College of Physicians, London. The original may be consulted at Royal College of Physicians, London.
53/72 (page 39)
![Brühe (giojjid?) von alten Hühnern (ex uaXatwv aXsxxpuövtov) § 51, von Muscheln (sx iü5v jtoYxapf''^) § 5i> von Vögeln (opvia-stoc) § 34, weisse (Xsuxög) § 64. Vgl. S. 11. Brust (xä xaxä S-(i5pax«) § 36, (*wpag) § 109. Brustleiden (xä xaxd O'wpaxa nd^h]) §§ 82, 97, 99, 116, chronische ohne Fieber (xä xaxd D'oJpaxa xpo'vta TtäB-Y) X^^P^S nupsxoij) § 96^ Brytia (ßpüxia) § 81 s. unter Stemphyla. c. Cephalopoden ((laXa'xtot) § 63. Nach A. sind [laXäxtot = Cephalopoden. Cerealien (A7)|X7)xpia) § 30. Chedropa (xeSpoua) § 30, s. unter Ospria und Loboi. Cilicien (KtXixo'a) § 91. Cilicischer Wein (olvog ex x-^g KtXtxfag) § 99. Citrone, Citrus (xixpov) § 83 = (i-rjXov My)5ixöv. Nach D. = Pomeranze = Citrus Aurantium fructu amaro. Nach P., I. und B. = Citrus medica L. = Citrone. Cypern (Ku'npog) § 91. Dattel (aäpg tpoivtxos) § 21, (^otvixwv ßäXavoi) § 91. Nach P. und D. ist aäpg <po£vixog = Dattel. Sie ist die Frucht von Phoenix dactylifera L. = Dattel- palme, s. auch unter Palmkohl und Elatai. Dattelpflaume (Sioouupov) § 78. Nach R. ist es wahrscheinlich die Frucht von Diospyrus Lotus L. = Dattelpflaume, die in Nordafrika und Südeuropa wächst. Demetria (AYjinrjxpta) § 30 = Cerealien. Dill (avT)d-ov) §§ 14, 20, 35, 115, Same § 28. Nach D., I. und P. = Anethum graveolens L. = Dill, Gartendill. Vgl. S. 8, 10. Distel, bunte (oxöXu|ios) Stengel von — § 13. Nach I. und D. = Scolymus maculatus L. = bunte Distel. Nach Theophrast (VI, 4) und Dioskurides (III, 14) waren die jungen Blätter dieser Distel ein sehr beliebtes Gemüse. Man isst die jungen Triebe noch heute in den Mittelmeerländern. Dost, smyrnäischer (uaawuov) §§ 35, 36, 115. Nach D. = Origanum smyrnaeum vel syriacum = smyrn. Dost; bei Dioskurides und Scribonius Largus sei es = Hyssopus officinalis L. Nach P. = Hyssopus L.? Nach Sprengel, Fraas, Lg. = Origanum smyrnaeum vel syriacum L. Nach I. = Origanum smyrnaeum vel syriacum = Organ von Smyrna. Nach Lenz = Hyssopus officinalis L. Vgl. S. 8. Drossel (x£xXt)) § 57. Nach A. = Turdus viscivorus = Drossel. Drossel-Lippfisch (xoxxixpoj) § 59. A.: Da xdxxucpo? mit xJxXv) zusammengenannt ist, und x£xXif) wahrscheinlich eine Labroide ist, so dürfte xoxxucpog wohl auch dahin zu rechnen sein. Nach P. — Labrus turdus = Drossel-Lippfisch. Durchfall (f8Ü|ia xaxä yaox^pa) §101.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b23982858_0053.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)