Volume 1
The Jewish encyclopedia : a descriptive record of the history, religion, literature, and customs of the Jewish people from the earliest times to the present day / prepared ... under the direction of ... Cyrus Adler [and others] Isidore Singer ... managing editor.
- Date:
- 1901-1906
Licence: In copyright
Credit: The Jewish encyclopedia : a descriptive record of the history, religion, literature, and customs of the Jewish people from the earliest times to the present day / prepared ... under the direction of ... Cyrus Adler [and others] Isidore Singer ... managing editor. Source: Wellcome Collection.
35/752
![SYSTEMS OF TKANSLITERATION AND OF CITATION OF PROPER NAMES* A.—Rules for the Transliteration of Hebrew and Aramaic. 1. All impKjrtant names which occur in the Bible are cited as found in the authorized King James version; e.g., Moses, not Mosheh; Isaac, not Yizhak; Saul, not Sha’ul or Shaiil; Solomon, not Shelomoh, etc. 2. Names that have gained currency in English books on Jewish subjects, or that have become familiar to English readers, are always retained and cross-references given, though the topic be treated under the form transliterated according to the system tabulated below. 3. Hebrew subject-headings are transcribed according to the scheme of transliteration ; cross-refer- ences are made as in the case of personal names. 4. The following system of transliteration has been used for Hebrew and Aramaic : N Not noted at the beginning or the end of a ivord; otherwise ’ or by dieresis. 3 b r 2 b 1 £3 u-ith dagesh, p C' sh i g n h D m 2 without dagesh, f t s n d u t : n V ? n t n h ' y D s P k 1 w 3 k y ' 3 r Note : The presence of dagesh lene is not noted except in the case of pe. Dagesh forte is indi- cated by doubling the letter. 5. The vowels have been transcribed as follows : — a —a — e jo ■rr e — e vro f i , e a ^ u Kamez hatuf is represented by o. The so-called “Continental” pronunciation of the English vowels is implied. 6. The Hebrew article is transcribed as ha, followed by a hyphen, without doubling the following letter. [Not hak-Kohen or hak-Cohen, nor Rosh ha-shshanah.] B.—Rules for the Transliteration of Arabic. 1. All Arabic names and words except such as have become familiar to English readers in another form, as Mohammed. Koran, mosque, are transliterated according to the following system : *1 t < ^Ish ^ gh J d p h C;jf ^ w C-K/i j '• L r Cjk ^ V XiJ ) ^ 2 J' XL ^ [J*! S r ^ the three vowels — a, i, u—are represented : ~ a or a — ^ or z — M or M No account has been taken of the imdlah; i has not been written e, nor u written o. * In all other matters of orthography the spelling preferred by the Standakd Dictionajst has been followed.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b29000488_0001_0037.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)