Aegypten : geschichtliche Studien eines Augenarztes / von J. Hirschberg.
- Julius Hirschberg
- Date:
- 1890
Licence: Public Domain Mark
Credit: Aegypten : geschichtliche Studien eines Augenarztes / von J. Hirschberg. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by the Francis A. Countway Library of Medicine, through the Medical Heritage Library. The original may be consulted at the Francis A. Countway Library of Medicine, Harvard Medical School.
27/128 (page 19)
![ihrer Anwendung verloren gegangen zu sein. Wenigstens konnte ich bei dem mohammedanischen Arzt Abdallatif'), der um 1200 n. Chr. zu Ca'iro lebte und eine vorzügliche Beschreibung von dem durch ungewöhnlichen Tiefstand des Nils verdorbenen Wasser ge- liefert, und bei dem venetianischen Arzt Prosper Alpinus2), der in seinem klassischen Werk das um 1580 n. Chr. zu Cai'ro üb- liche Verfahren der Trinkwasserklärung geschildert hat, keine Spur davon mehr entdecken. Es wird aber nicht schwer sein, die alten Wasser- filter wieder einzuführen; denn poröse Thongefässe wer- den noch jetzt in Aegypten fabrikmässig hergestellt.3) 1) Kelation d'Egypte, par Abdallatif, medecin arabe de Bagdad. Tra- duite par M. S. de Sacy. Paris 1810. p. 333. 2) De medicina Aegyptiorum. Prosper Alpinus lebte 1580—1584n.Cbr. in Aegypten als Arzt des venetianischen Consuls. Sein Werk erschien Parisiis 1646. Ich besitze die Ausgabe von J. B. Friedreich, Nordlingen 1829. Es heisst da- selbst I, p. 70: Galenus in libr. 1 de simpl. med. fac. dixit Aegyptios olim ipsa (aqua) per fictilia vasa percolatä usos fuisse. Alpin. Alium quoque nunc modum apud ipsos adhiberi ac frequentari vidi. (Nämlich durch Zusatz von zerkleiner- ten süssen Mandeln. In drei Stunden wird es klar; dann giesst man es in klei- nere Gefässe, zur weiteren Klärung und Abkühlung.) Aus dem Wort quoque könnte man schüessen, dass das alte Verfahren noch derzeit üblich war; doch spricht Alpinus kein Wort darüber.— Volney sah (1783) dieselbe Klärung wie Alpinus. (Sie wird auch bei ägyptischen Rabbinern aus dem 16. und 17. Jahrh., z. B. Jacob Castro und Abraham Halevi, erwähnt. — Nach brieflicher Mit- theilung des Herrn Dr. Perles aus München.) 3) Description de l'Egypte (Expedition de l'armee francaise), II. Edition, Bd. XVII, 201. Paris 1824. Les vases qu'on forme [du limon du fieuve, en haute Egypte] ne sont enduits d'aucune couverte, et, ä raison du peu de cuisson qu'ils recoivent, ils laissent filtrer l'eau avec plus ou moins de facilitö... On retire du fond d'un canal creuse au nord-est de Quene . . . une espece d'argile blan- chätre dont on fabrique les vases appeles bardaques: ils doivent ä leur porosite la propri&e de laisser transsuder l'eau qu'ils contiennent; eile s'evapore ä mesure qu'elle vient mouiller exterieurement leurs parois, et cette övaporation, abaissant la temperature, refroidit l'eau qu'ils contiennent. Cette propriete refrig^rante fait rechercher dans toute l'Egypte les bardaques de Qene\ Noch überzeugender ist Volney, Voyage en Syrie et en Egypte, Paris 1787, I, p. 17—18: Ces vases, qui sont de terre cuite non vernissee laissent filtrer l'eau au point qu'ils se vident en quelques heures. L'objet, que l'on se propose par ce mecanisme est d'entre- tenir l'eau bien fraiche: et l'on y parvient d'autant mieux que l'on expose ä un courant d'air plus vif. Dans quelques lieux de Syrie l'on boit l'eau qui a trans- sude, mais en Egypte l'on boit celle qui reste dans le vase. — Ich habe eine solche Töpferei zu Keneh besucht und sah den Mann an der alterthümlichen Töpfer- scheibe arbeiten. Die hellgrauen porösen Krüge, welche jetzt auf arabisch Kulle heissen, werden zu Hunderttausenden hier fertiggestellt und auf Flössen nilab- wärts gebracht, bis nach Cairo und Alexandrien. Setzte ich eine gewöhnliche 2*](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21058994_0027.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)