A. Cornelius Celsus : eine Quellenuntersuchung / von Max Wellman.
- Wellmann, Max, 1863-1933.
- Date:
- 1913
Licence: Public Domain Mark
Credit: A. Cornelius Celsus : eine Quellenuntersuchung / von Max Wellman. Source: Wellcome Collection.
24/154 (page 12)
![quidem, quae, quamvis longiore tempore tenuit, tarnen ante al¬ ter am accessionem ex toto quievit, sic ut corpus integrum, quod eiAi- KQLvig Graeci vocant, fieret. si quis autem incidit vomitus, mixtus esse et bile et pituita debet; et in urina subsidere album, laeve, aequale, sic ut etiam, si quae quasi nubeculae innatarint, in imum deferantur. at venter ei, qui a periculo tutus est, reddit mollia, figurata, atque eodem fere tempore, quo secunda valetudine assuevit, modo convenientia Hs quae assumuntur. peior cita äl- vus est; sed ne haec quidem ter- rere protinus debet, si matutinis temporibus coacta magis est, aut si procedente tempore paulatim contrahitur et rufa est neque foeditate odoris similem alvum sani hominis excedit. ac lumbricos quoque aliquos sub fine morbi descendisse nihil nocet, si infiatio in superioribus partibus dolorem tumoremque fecit, bonum signum est sonus ventris inde ad inferi¬ ores partes evolutus, magisque etiam si sine difficultate cum stercore excessit. pdAioza ovg äv äcpfj 6 nvpezog av- d'ggEQov pezd zr/v . . . Progn. 13 (91,10): epezog de dxpe- Aipdizazog (pAeypazög ze aal yoAf/g ovppepeiypevoov wg pdAioza. 12 (89, 16): otipov de äpiozöv iozuv, özav fi ÄevKg rj vnoozaotg Kal Aelr\ Kal öpaArj. 12 (91,1): OKoneiv dh zcdv ovqmv, iv olg eioiv al vecpeAcu, rjv ze Kazoo eojoiv fv ze ävoj, Kal za ypeopaza ÖKola ioyovoiv Kal zag per xdzoj cpeQopevag . . . ixaivetv. 11 (88, 1): diaydiQTipa de äpiozöv ioziv paAhaKÖv ze Kal ovveozqKÖg Kal zi;v &Qrpv, rfvTZEQ Kal vyialvovzi dieyojQei, nAfihog de npög Aöyov zd>v ioiövzojv ... ei de eh] vypöv zo diayd)prjpa, ovpcpepeo pfze zqv- £eiv pfze tzvkvöv ze Kal naz’ öAl- yov diaycopeiv . . . TzayvvEO&ai de ypg zö diayojQrjpa TZQÖg zr/v kqlolv iovorig zr\g vovoov. vtzötzvqqov de eozco Kal pf Ah]v dvoöödeg. Progn. 11 (88, 14): iTuzfdeiov de Kal iÄpLvhag ozpoyyvAag die^tevat pezd zov diaycopfpazog TZQog zfv kqlolv iovorig zr\g vovoov. Progn. 11 (89,10): zovg de £k züv bnoypvdQicvv növovg ze Kal kvqzlo- paza . . . Avel ßopßoQvypög iyye- vöpevog £v zip vnoyovdpicp, Kal pd- Aioza pev die^e/Utibv ovv KÖTCQfp ze Kal ovQip . . . äxpeAel de Kal bno- Kazaßäg £g za Kazoj yojpia. Ygl. Aph. IY 73. Die Vergleichung ist in mancherlei Hinsicht lehrreich. Wir lernen daraus, daß einzelne Sätze des Hippokrates in getreuer Wörtlichkeit und mit richtigem Verständnis wieder¬ gegeben sind, ferner, daß der Text der Vorlage so sehr wie irgend möglich gekürzt worden ist, ohne daß dadurch Un-](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b31354804_0024.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)