Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
108/120 (page 100)
![âypiov χα) το Bfipuohsç a\ τοιαυται φύα-ιες ουχ^ ■ηκκττα εγ^ουσιν'^ 121. Όχό(Γθΐ δε κοΓλα χ^αψία, κοίΐ λειμ.αχω^εα χα) 7ruiyr)f>ot, χα) τίΰν όερ[Χ(υν τΓνευυ,άτων ττλεον μ.Βρος μετεχουσ-ιν^ η τών ·>ί/υχρΰ)ν, υδασ-/ τε χρίονται ύερ^^οΊσιν,^ ούτοι μεγάλο/^ ουχ αν είησ-αν ούδε κανονίαι' ες εύρος δε ττεφυχότες χα) (ταρχω^εες χα) μ,ε'λανότριχες- χα) αυτο) (χελανες |αάλλον η λευ- χότεροι, φΧεγ[χατίαι τε γκτίτον rj χολώ^εες' το δε άν^ρεΤον'^ χα) το^ ταλα/ττωρον εν Tj] φ^χγ, φυσ-ει^ [χεν ουχ αν οι^οίως ενείγ, νόμ,ος δε ττροσ-γενό^ενος άττεργάσ-οιτ oivj Καΐ ει μεν ττοταμ,ο) ενεί-η- (ταν εν τγ) ^ώρτ), οίτινες εκ ττης χωρτης εξοχετευουοΊ το τε (ττά- (Γΐμον χα) το ομβριον, ούτοι αν υγίΎιροί τε εί-ησ-αν χα) Τ^αμπροΙ ε) μεντοι ττοταμ,ο) μεν μτ] εί-ησαν^ τα δε ύδατα χρ-ηναΤά τε χα) (ττά- (Γίμα ττίνοιεν χα) ελώδεα,^ ανάγκη^ τα τοίαυτα είάεα ττρογασ-τρο- τερα^^ είναι χα) (τττληνώδεα.'^ 122. Όκό(Γθΐ δε ύψηλήν'^ ο<- χεου(Γΐ χώργ^ν χα) λεη^ν χα) άνε- μωόεα χαι ενυόρον, ειεν αν ειάεα μεγάΧοι χα) εωϋτεοκτι τταραττλη- (ΓίοΓάναν^ρότεραι δε χα) -ημερώ- τεραι τουτεων αϊ γνωμαι' ' Ο.—σι ' C. — σι. Van der Linden, σιν. ' Foes. C. oiroi με·^άλοι * C. άνδρήϊον. Van der Linden, àviptïof • V. d. L. om. TO « C. φύσι ' 0. άτΓίργάσαιτ-' âv ^ F. V. d. L. όδώδία ' C. άναγκαίη C. τοιάδε F. V. d. L. —Trt r>7e γαστράς άτηρεα F. V. d. L. ff7rXj;i/ôç. C. υψηλην τε '* MSS. ίωϋτοίσι παραπλήσια. C. ίωυΓοϊσί et immanitas non mediocriter à natura sint congenita. 121. Qui vero loca concava^ pra- tensia et œstuosa habitant/ ventos- que calidos plus sentiunt quam frigidos, et aquis utuntur calidis, magni quidem esse non possunt, neque bene compositi et longi ac erecti, sed in amplitudinem à natura producti carnosi sunt, et capillis nigris. Immo et ipsi toti nigri magis quam albi, et qui minus de pituita habeant quam de bile. Virilitas autem et tolerantia laboris non Eeque ipsis à natura inest, nisi consuetudo accédât, et hase in eis efiSciat. Quod si flumina extent in ea regione, quse stagnantes et plu- vias aquas evehant, homines ipsi incolumes ac splendidi vivent. Si vero flumina desint, aquasque pu- teorum stagnantes et olentes bibant, necesse est ab ipsis illis aquis et ventrem laedi et splenem. 122. 56. Quicunque autem altam habitant regionem, planam, ventis expositam et aquosam, eorum formiB magnse ac invicem similes et erectee. Animi quoque eorum existunt man- suetiores. ' Van der Linden has : πνιγηρά [οίκίονσι^, Cornarins (p. 142, G) translates as above. ' V. d. L. υύτ-οι δε.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21292899_0108.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)