Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
12/120 (page 4)
![Α. ε]'τ5 [χετέωρος χα) ψυρ^ρη' 5. κα) ΤΎΐν δ/αίταν τών άνόρωττων, ίκοίηρ ή'δονται, τΓοτερον* φι'λοττότα.ι και άρΐ(ττ7)τα) χα\ άτα'λαίττωροι, η φιΧογϋ[χνα(Γταί τε χα) φιΤ^όττονοι^ κα/ εόωόοι χαι αττοτοι. (2.) Και άτΓο τουτεων χ^ρη ενόυ- fxisfrôai εχαστα. 6. Έα γαρ ταύτα είδε/η τ/^ χαΚως, ]αάλ/<Γτα jasi/ ττάντα, ε\ δε ^«,ή, τά ^ε τΓλεΐΌ-τα, ούκ άν αυτόν T^avSavoi εξ ττολ/ν άφιχνεό[χενον,^ r}ç αν αττειρος ■^,^ ού'τε νου(ΓΎΐμ.ατα εττιχ^ώρια, ουτε τώνχοινΰίνη ÇÙcriç οκοΐη τίςε(Γτιν'* ω(Γτε μ,Ύ] άττορεείτόαι εν Tjj όερα- ττείγ^ των νούίτων, ]αηδ= δ/α^αρτά- ι/είν, α ειχος' εστι γιγνεσ-οαι, -ην ^χτ} Tig ταύτα ττρότερον εΐ^ώξ ττρο- φροντία-γι. 7. ΐίερϊ εκά(ΓΤου δε, γ^ρόνου^ ττροϊ- όντος χα) του ενιαυτου, Τ^εγοι αν οχόσα τε νουσ-γιμ,ατα /Λελλεί^ ττάγ- χοινα TTjV ΤΓο'Κιν χατασ-^-ηίτειν η θερεος, η χ^εΐ[χωνος, oxorra τε '/δ/α^ εχάσ-τω χίν^υνος γίγνεοτόαι εχ ^ε- ταβοΤ^Ύΐς TTjç ^laiTYjç.^^ Είδω^ yap τών ωρεων τας ^εταβοΤ^άς χα) των άστρων εττιτοΧάς τε χα) δυ(Γ/α^, καόοτ/εκαστον τουτεων γίγνεται, ττροειδε/ΐ) αν το ετοξ ίχοΊόν τι /Λελλε/ γίγνεσ-όαι. Ού- τως αν τις ερευνώμ,ενος^ χα) ττρο- ' Ο. και ουκ έδωίοί—a reading which ia a great improvement—AdaniB (i. p. 196, note 2). Korepou. ^ C. άτΓίκνίόμίνον. ' C £9. * C. ίστι. * C. Ufpiintity. ® C. Ιιαμαρτάνιιν' '' C. Ιοικόν, β C. του χρό. μίλλοι. ° MSS. 'ίόια. C. i^'of. C. ΰκιίτης· C. κατ 'ύτι. '« C. /ifXXoi. sit et iestuosa, vel alta et frigida. 5. Hominum insuper diseta perqui- renda, qua maxime capiantur : an bibuli sint et lurcones et ocio dediti, aut exercitiis variis utentes, et tolé- rantes laborum, ciborumque plus adpetentes quam poculorum. Ex his enim singula sunt investiganda. 6. Nam qui haoc omnia probe, quantum fieri potest, cognoverit, aut horum plurima, eum non latere possunt quum in urbem etiam ig- notam sibi pervenerit, neque mor- bi regioni peculiares et patrii, neque communis regionis natura, quae- cunque tandem ea fuerit, ut non possit in cognoscendis morbis dubius hserere, aut errare sicubi ad morborum medicationem adhi- beatur. Quae ambo illis evenire soient, qui non prius providi hisc diligenter cognoverunt. 7. Quare qui ea studiose rimatus fuerit, uniuscujusque tem- poris. ac an ni futuri constitu- tionem preedicere poterit, qui vide- licet morbi communi adfectione civitatem sint invasuri tum sestate, tum hyeme, et quEOcunque peri- cula unicuique sint timenda ex diastse ac victus immutatione. Quum enim temporum mutationes, et astrorum ortus ac occasus observa- verit, quemadmodum singula horum eveniant, praenoscet utiqiie et de anno, qualis hic sit futurus : hoc namque modo si quis rimatus fuerit ac praecognoverit temporum occa- siones, maxime de singulis sciet, utplurimumque sanitatem adse- quetur, et recta via procedet, non minima artis sua3 gloria. (U](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21292899_0012.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)