Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
20/120 (page 12)
![Β. τοωτα. τα ττνδύ^αατα εττιχ^ώριά ε(Γτιν,^ του δε νότου κα) τίον θερ[χών^ 7Τνευμάτων «τκεττη, ωδε ερ^Ξΐ ττερ/ των ττόΧιων τουτεων. ΤΙρίότον fxkv τά ύδατα <Γκ7\.ηρά τε κα) ψυ^ρά αΐ^ εττ/ το 7r7vrjôog εγγίγνεται.^ 16. Τΰυ^ δε άνθρώ- ττους εντόνους τε κα/ (τκε'λιφρους ανάγκη εΊναι,^ τους τε ττλείους τάς κοιλίας ατεράμ,νους εγ_ειν κα) (Γκληρας τας κάτω, τάς δε ανω ευρωτερας·* χολω^εας τε μάλ- λον -η φλεγματίας είναι. Ύας δε κεφάλας υγιτ^ρας εχουοΊ κα) (τκλΎΐράς' ρηγματίαι τε είσίν^ εττ) το ττλΎΐόος. 17. Νοσ-εύ/Λατα δε αύτεοι- (Ttv^ εττί^-ημίει ταύτα, πλευρί- τιδες τε ΤΓολλα),^ αΊ τε οξείαι νομιζόμεναι ναυσοι. Ανάγκη δε ώδε εχ^ειν, όκόταν κοιλίαι (τκληραϊ εω(Γΐν^ εμ,ττυοί τε ττολλο)^ γί- γνονται άττο ττάσ-ης ττροφάσ-ιος·^ τουτεου δε αίτιον εστί του (τάματος η εντασ-/^/ κα) η σκλ-τιρότ-ης της κοιλί-ης' τ] γαρ ^ηρότης ρ-ηγματίας ΤΓοίεει είναι,κα) του ύδατος η ψυ- χ^ροτης. ϋιόωόους όε αναγκ-η τάς τοιαύτας φυσιας εΊναι, κα) ου πυλυττότας' qii γαρ οϊόν τε αμα ττυλυβόρους τε είναι κα) ττολυ- ττότας. 18, Όφόαλμίας τε γίγνεσ-θαι μεν δια χ^ρόνου, γίγνεσθαι δε ^ C. ίστί. θίρινών. ίΙσί. ' C. ίπί Γ0 πλήθος (οΰ) γΧνκαΙνίτοι. ' 0. άΐ'α-γκαίη tîi>ai' * C. ει'φοωτίρας. * C. αΰτίοισι. ^ C. πουλλαί. C. ίωσι. ^ C. ΤΓουλλοι. ^ Ο. ιτροφάσιος. * Ο. Ιντασις. C. Λναι, C. άναγκαίη. ipsis hi venti vernaculi ac indigena3 sunt : ab austro vero et calidis ventis protectas sunt. Et de his urbibus sic se res habet. Primura quidem aquse et duraa et frigida3 ut- plurimum dulcescunt.^ 16. Homines autem vegetos et siccos esse necesse est : et plures ventres infernos crudos ac duros habere, snpernos vero fluidiores : biliososque magis quam pituitosos esse. Capita vero Sana ac dura habent, et plerunque vasa ipsis rumpuntur. 17. Morbi autem populares ipsis hi sunt, pleuritides, et quos acutos esse receptum est. Necesse est autem ita habere, quum alvi durae existant. Et suppurati multi ex omni occasione fiunt. Hujns autem causa est, corporis extensio, ac ventris duricia. Siccitas enim et aqua3 frigiditas facit ut vasa ruui- pantur. Edaces autem tales naturas esse necesse est, et non multum bibaces. Non enim fieri potest ut simul multum edant ac bibaut. 18,Lippitudinesque his fieri ex tera- poris intervalle necesse est, duras ' Foes (p. 64), )λυκαίνίται—ferèdnloes evadunt.](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21292899_0020.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)