Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
24/120 (page 16)
![Β. 21. ΎοΤσ'υ δ= TTaL^loLiTLV^ ΰ^ρω- ττες syylyvovrai εν roîcnv ορχ^εσ-υν,^ εως σμ,υκρά γ·^ έπειτα, ττροϊουσ-ης TTjÇ -ηλικίης, αφανίζονται·* ηβώσ/ τε ΰψ= εν TauTj] τγ, ττολει/ ΥΙερ) μ,εν οον^ των ύερμ,Γον ττνευ- μΑτων και των ι^/υγ^ρων^ χαί των ττόλιων τουτεων^ ωδε e;^et^ ως ττροείρ-ηταί. 22. Όκ oooli οε χεοντίχί Trpoç τα 7Γνευ[χατα τα [χεταζυ των θερινών άνατολεων του ηλ/ου και των χείίχερίνων, κα) οκόσαι το εναντίον τοοτεων, ώδ= εχ^ευ ττερ) αυτεων. Όκόίται [χεν ττροζ τάς ανατολάς του η λ/ου κεονται, ταύ- τας είκο^' είναι ύγιεινοτερας των ττρος τας άρκτους ε(Γτραμ,[χενων, και των ττρος τα όερμά, -ην κα) (Γτάοίον το fJLSTa^u ΐΐρότερον^^ [χεν γαρ (χετρυωτερον ερ/ει το θερ^χον κα) το ι^υχ_ρόν. Εττειτα τα ύδατα οκό<τα τζρος τάς του Ύΐ^ίου άνατοΧάς είττί, ταύτα λαμ,ττρά τε είναι άνάγκτ}^^ κα) εΰώδεα κα) ^«,αλακά'* κα) ερατεινά εγγίγνεσόαι^^ εν ταύτγτγ ττότ^ει.^^ Ό γαρ Tj'kioç κωλύει άνίατχ^ων κα) κατα'λάμ.ττων' το γαρ εωβινον εκά(Γτοτε αυτο^ ο ηηρ εττεχ^ει ως εττ) το τΓουλύ. 23. Τά τε ε'/δεα των άνόρωττων ' C. παιδίοισι. ' C. ty. * C. ττόλι. ^ C. \ΐ/νχρών, ' C. ίχη, C. Ο. άναγκαίη. ^ C. τοΊσι υρχεσι. * C. άφανίζορται. « C. ών. ^ C. τοντέων, C. εοικος. C. πρώτον, C. μαλακά, '* C. Ιμπίνίσθαι (in his 2nd éd., p. 20 only) he translates agréables à boire. 'β C. ττόλι- II. habent. 21. Pueris autem hydropes in testibus fiunt, quamdia parvi fuerint : deinde œtatis progressu evanescunt. Pubescunt autem sero in bac civitate. Et de calidis quidem ventis ac frigidis, et urbibus ad hos sitis, hoc modo velut dictum est, res se habet. 22. Quaecunque vero civitates sitse sunt inter œstivos ac hybernos solis ortus, et qusecunque ex oppo- sito harum, de his ita habet. Quœ quidem ad orientem solem sitas sunt, eas par est esse salubriores his qu£6 ad septentriorem conversas suntj et his quae ad calidos ventes sitse sunt, etiamsi stadium solum intersit. Primum enim moderatior est caliditas ac frigiditas. Deinde aquas quae ad solis ortus sunt, omnes splendidas esse necesse est, et odo- ratas, et molles, et amàbiles oriri in hac civitate. Sol enim emergens ac illustrans ipsas castigat. Matu- tinum enim tempus ipse aër ut- plurimum semper occupât. 23. Et](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21292899_0024.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)