Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
26/120 (page 18)
![Β. ευχ^ο,οά τε και dvSrjpà. είττι /χάλ- λον, -ην μ-η τις νουσος κω7\.υγ. Ααμ,ττρόφωνοί τε οϊ άν^^ωττοι^ oçiyriv τε και ζυνεσ-LV βεΤ^τΙονς είσ) των ττρος βορεην,^ fi'^-P tol α7^λα τα εμ,φυόιχενα οίμ.εΙνω εστίν.^ 24. Εοικε τε μ,ά/Κιστα η ουχω κει^αει/η^ ττότ^ις ήρι κατά Τ7}νιχετριό- τητα του θεριχου και του ψυ^ροΰ'* τά τε νο(Γευμ,ατα ε'κάσσω fûv γίγνεται και άσΒενεστερα^ εοικε δε TOicriv^ εν τγ(Γί ττό'Κεσί^ γενο- [xivoLiTL νοσ·εύ^αα(Γΐ/ τγσ-ι ττρος τα όερμ.ά. τά^ ττνεύματα ε(Γτραμ- [χενγσ-ίν.^'^ Αΐί τε γυναίκες αύτόόι εναρικύμονες^^ εΐοΊ «τφοδρα,'^ καί τΙκτου<Γΐ ρ-ηϊ^ίως. Περί yJïv τον- τεων ώδε ε;;^ει. 2θ. Όκ6(Γαί δε :rpoç τάς δύ- (Ttaj κεονται, και αύτεγΰτίν ^'^ ε(ΓΤί (τκετΓΎ) τών ττνευμάτοίν των άττο ΤΎ]ς -ηους ττνεόντων τά τε'^* θερμοί πνεύματα τταραρρεει καί τα ψυ^οα à;ro τών άρκτων, ανάγκη ταύτας τά^ ττόΧιας ύεσιν κεεσόαι νοσ-ερω- τάτην'^ ττρώτον μεν γαρ τά ύδατα ου Λαμπρά ' αίτιον όε, οτ< ο ηήρ το IojÔcvov κατεγει ως ε'ττί το τΓουλύ, ο(Γτι§ τω υδατι εγκατα- μιγνυμενος το 7'^αμπρον άφανίζεί' ό γαρ ηΛιος ττρίν άνω άρόηναι ουκ ε'τηλά/ΑΤΓει. Του δε θερεος, εωθεν ^ C. βορεην' C. sari. * Ο. ψυχρού. ' C. ττόλισι * C. νοσίύμασι ^ C. κεομενη * C. 7-οΐσ£ ' C. γιγί'ομεΐ'οισι ' C. omits rà. C. £σΓ(ΐα/χμεν^(η. C. άρικόμονις '* C. σ^όίρα C. αΰτ'ειρι. '* C. τά ôi C. όί'αγκαι'); C. νουσερωτάτην. C. λαμπρά. IL hominum fortnse boni coloris sunt, et magis floridas, si non quis alius morbus probibeat. Et clara voce priBditi sunt bomines, et ad iram ac intelligentiam praestantiores sep- tentrional ibu s, siquidem et alia quae in ipsa nascuntur raeliora existunt. 24. Et civitas quas boc modo sita est, veri maxime similis est, juxta caliditatis ac frigiditatis modera- tionem. Et morbi pauciores fiunt ac debiliores, similesque sunt mor- bis qui in civitatibus ad ventos calidos conversis oriuntur. Et foemina3 istbic valde foecundas sunt, ac facile pariunt. Et de bis quidem ita babet. 9. 25. Quae vero ad occasus sitae sunt, et ipsae a ventis ab ori- ente spirantibus protectee sunt, et tum calidi venti 1 éviter affiant, turn frigidi ab TJrsis preeterflant : eas urbes necesse est situ morbosissimo positas esse. Primum enim aquee non sunt splendidse. Causa vero est quod aër matutinum tempus ut- plurimum occupât, qui aqute iui- mixtus claritatem ejus disperdit. Sol enim priusquam elevetur non](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21292899_0026.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)