Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars.
- Date:
- 1881
Licence: Public Domain Mark
Credit: Hippocrates on airs, waters, and places / the received Greek text of Littré, with Latin, French, and English translations by eminent scholars. Source: Wellcome Collection.
Provider: This material has been provided by King’s College London. The original may be consulted at King’s College London.
98/120 (page 90)
![ç. sXxovTai τα ίσ-^/α οϊ αν σ-φοό^α vo(rrj<r(o(riu.^ 'ίΛνταί δε σ-φάς'* αύτίους τρόττίο roicp^js' οκόταν αρχτιται η νου(Γύς, ovrifrôzV του ωτοξ Ικατε'ρην φ?;ε/3α τά[χνοΐ)(ην'^ οταν δ= άτΓορρυτ} το αΤ|αα, υττνο^ ύ7Γθλα^3άν=ι ύττο άσύΐνείτ^ς,^ και κα^ευ^ου(Γΐν'^ ίττειτα ανεγείρονται, 0Î μεν τινεζ υγιίες εόντες, οϊ δ' ου. 'Κμο] μεν OÙV ^οκίει εν ταύτγ τγ ΐησ-=ι*' όιαφόείρεσ-όαι ο γόνος· ε\(Λ γαρ τταρά τα ωτα φλέβες, ας εάν τις ετΓίτάμγι, άγονοι γίγνονται οι ετΓίτμηόεντες' ταύτας τοΙνυν μοι ^οκεουαη τάς φΧεβας εττιτάμνειν. 109 Οί δε μετά ταύτα, εττει^αν^ άφΊκωνται^ παρά γυναίκας, κα) μτ) οίοι τε εωσ-ι χ_ρεε(Γ0αι σφίοην^ το πρώτον ουκ ενθυμευνται, άλλ' ■ησ-νχί-ην εχ_ου(Γΐν'^° οκόταν δε δ)^ κα) τρ)ς και πΤ^εονάκις αυτεοκτι ττειρωμεροιΟΊ ^αηδεν άΤΟ^οιότερον aTTof^aivrj, νομίίταντες τι ημαρτη- κεναι τω όεώ ον ετταιτιώνται. It ενόυονται στο?;ην γυναικείην,^^ καταγνόντες εωυτεων ανανδρε/ην'^ γυναικίζουσί τε και Αργάζονται μετά tCov γυναικών à κα) εκεΊναι. 110. Τοΰτο δε ττασγουσι ^κυ- θεων οι τΓ'λοίκΓίοι,ουχ^^^ οί κάκιστοι, θίλ?\.' οί εά^ενεο^τατο/ κα) \σ-χυν ' C. τοιν τΓοδυΊν, like Van der Lioden. Littré thinks this change unnecessary. Petersen and Euder leave it as above. a C. — <Ti 3 C. σφεας * C. ίπιλαμβάνα virb άσθειήης * MSS. καθενδουσι. C. κατινδοντι f C. ίήσι ' Sic MSS. C. iwiâv * C. άπίκωνται ' C. σφίσι Ό C. — σι C. γνναικηίην C. άνανδρΊην ουκ VI. semper ex equis eorum cruribus : deinde claudi fiunt, contrahuntur- que coxendices qaum invaluerifc morbus. Medicantur autem sibi ipsis hoc modo : à principio morbi utratnque venam retro aures inci- dunt, quo facto sanguine multo promanante, somnus eos corripit prae imbecillitate^ sicque obdor- miscunt : quorum quidem aliqui depulso somno sani exurgunt, aliqui vero minime. 51. Atque mihi sane videntur ea medicatione seipsos perdere. Venae enim retro aures sunt^ quas si quis secet, sterili- tatem inférât liis quibus secantur : quare id etiam ipsis ex earum in- cisione accidere certum est. 109. Quando igitur postea uxores adeunt, impotentesque se factos vident cum illis coire^ primum quidem nihil molestius cogitantes quiescunt : quum autem bis aut ter, aut amplius frustra opus ten- tarunt, neque quicquam proficiunt, mox putant se deum ofFendisse, in quem culpam rejiciunt. Induuntque se veste muliebri_, palam se evirates esse confitentes, ad mulierumque contubernia transeunt, earum opera tractantes. 110. Hoc itaque malo ditissimi Scjtharum afficiuntur, minime vero](https://iiif.wellcomecollection.org/image/b21292899_0098.jp2/full/800%2C/0/default.jpg)