Consultation de medici, nella grave malatia del gran sultano, e rimedii proprii per guarirlo. G.M. Mitelli disegna et intaglio ...
Lettering continues: Il sultano al gran visire. Son vicino a morire senza poter far Testamento; Rendete a Cesare quello che habbiamo tolto a Cesare, e cercate di conseruare, se potete, questo Impero a Macometto. [Left-hand banner:] Questo male li viene da Vienna, e li porta Tumori, AlleMani. [Right-hand banner:] Selià calde le Reni, toglieteli di sotto la Lana di Cipri. [The doctors are numbered and described in lettering at the bottom of the print:] 1. Medico Lorenese. Vuo' darli vu vomitiuo, per fargli rendere il mal presso. 2. Medico Bavaro. Oh! che Cattiua lingua, gli farò abbassar li fumi. 3. Medico Spagnuolo. Per divertirli il male, un poco di fuoco della mia inventione. 4. Medico Venetiano. Questa urina e' infiammata, hà beuuto troppo vino di Candia. 5. Medico Polacco. Acciaio acciaia, ne rio Barbaro, ne Tartaro li giouerà. 6. Medico di Berlino. Alla sua Fehre fredda, il mio Brandeburgo addosso. 7. Medico Alemano. Hà preso un seruitigle hora li tirerò poco di sangue. 8. Medico di Saxonia. Signori egli è spedito non ù è rimedio. [Under left-most figure:] Gran Visire. Fuggo per non poterlo soccorrere. [On book on ground:] Alcorano. [Letters by book:] Proprio per il preterito. [On privy:] Sedia reale. [By hat underneath privy:] Turbante del Gran Signore. [Under right-most man:] Tecchelli. Fillo per far il laccio, che ha da strozzarlo. [Above door:] 1686 [?]